Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the ones who thought they were the true children will be thrown out into the distant darkness where there’ll be crying and regrets.

OET-LVbut the sons of_the kingdom will_be_being_thrown_out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.

SR-GNTοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.”
   (hoi de huioi taʸs basileias ekblaʸthaʸsontai eis to skotos to exōteron, ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.”

USTHowever, God will cast out many people who think that they will participate in his kingdom. He will punish them in a dark place, where they will cry and sorrowfully grind their teeth.”

BSBBut the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

BLBBut the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of the teeth."


AICNTbut the sons of the kingdom[fn] will be thrown into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.”


8:12, the kingdom: Or this kingdom.

OEBwhile the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.’

WEBBEbut the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

WMBB (Same as above)

NETbut the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

LSVbut the sons of the kingdom will be cast forth into the outer darkness—there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”

FBVBut the heirs of the kingdom will be thrown out into utter darkness where there will be weeping and grinding of teeth.”

TCNTbut the sons of the kingdom will be cast into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

T4TBut the Jews [IDM] who should have allowed God to rule over them will be sent to hell, where there is total darkness. And as a result, they will weep because of their suffering and will grind their teeth because they will have severe pain [MTY].”

LEBBut the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!”

BBEBut the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthwhile the natural heirs of the Kingdom will be driven out into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth."

ASVbut the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

DRABut the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

YLTbut the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness — there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'

Drbybut the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

RVbut the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.

WbstrBut the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

KJB-1769 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

KJB-1611But the children of the kingdome shall be cast out into outer darkenesse: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
   (But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.)

BshpsBut the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth.
   (But the children of the kingdom shall be cast/threw out, into vtter darknessse: there shall be weeping, and gnashyng of teeth.)

GnvaAnd the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
   (And the children of the kingdom shall be cast out into vtter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. )

Cvdland the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth.
   (and the children of the kingdom shall be cast out in to vtter darkness: there shall be wepinge and gnasshing of teth.)

TNTand the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe.
   (and the children of the kingdom shall be cast out in to vtter darkness: there shall be wepinge and gnasshing of tethe. )

Wycbut the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth.
   (but the sons of the realm should be cast out in to vtmer darkness; there shall be weeping, and grynting of teeth.)

LuthAber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen.
   (But the children the Reichs become ausgestoßen in the äußerste darkness hinaus, there becomes his Heulen and Zähneklappen.)

ClVgfilii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.[fn]
   (filii however regni eyicientur in tenebras exteriores: there will_be fletus and stridor dentium. )


8.12 Filii autem regni ejicientur. Quia in hoc mundo fruuntur beneficiis Dei; secundum illud: Pluit super justos et injustos. Nunc videntur in facie Domini, sed tunc minime. In tenebras exteriores. Quia a Domino foras expellentur, etc., usque ad pœnitet quod deliquit pertinaciter. Fletus. Per hoc ostenditur magnitudo tormentorum. Per fletum, tormentum animæ; per stridorem dentium, corporis.


8.12 Children however regni eyicientur. Because in this mundo fruuntur beneficiis of_God; after/second illud: Pluit over justos and injustos. Nunc videntur in face Master, but tunc minime. In tenebras exteriores. Because from Master foras expellentur, etc., until to pœnitet that deliquit pertinaciter. Fletus. Per this ostenditur magnitudo tormentorum. Per fletum, tormentum animæ; through stridorem dentium, corporis.

UGNTοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (hoi de huioi taʸs basileias ekblaʸthaʸsontai eis to skotos to exōteron, ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (hoi de huioi taʸs basileias ekblaʸthaʸsontai eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

TC-GNTοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (hoi de huioi taʸs basileias ekblaʸthaʸsontai eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται

the & sons ˱of˲_the kingdom /will_be_being/_cast_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will throw the sons of the kingdom out”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας

the & sons ˱of˲_the kingdom

The expression the sons of the kingdom refers to people who would normally belong in the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who would normally be part of the kingdom” or “those who expect to be in the kingdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ & υἱοὶ

the & sons

Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

into the darkness the outer

Here, the phrase the outer darkness refers to the place of punishment in contrast to the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. Alternate translation: “into the darkness of hell” or “into the dark place of punishment”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

the darkness the outer

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the dark place outside”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”

BI Mat 8:12 ©