Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the ones who thought they were the true children will be thrown out into the distant darkness where there’ll be crying and regrets.
OET-LV but the sons of_the kingdom will_be_being_thrown_out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
SR-GNT οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.” ‡
(hoi de huioi taʸs basileias ekblaʸthaʸsontai eis to skotos to exōteron, ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.”
UST However, God will cast out many people who think that they will participate in his kingdom. He will punish them in a dark place, where they will cry and sorrowfully grind their teeth.”
BSB But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
BLB But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of the teeth."
AICNT but the sons of the kingdom[fn] will be thrown into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.”
8:12, the kingdom: Or this kingdom.
OEB while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.’
WEBBE but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
WMBB (Same as above)
NET but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
LSV but the sons of the kingdom will be cast forth into the outer darkness—there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”
FBV But the heirs of the kingdom will be thrown out into utter darkness where there will be weeping and grinding of teeth.”
TCNT but the sons of the kingdom will be cast into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
T4T But the Jews [IDM] who should have allowed God to rule over them will be sent to hell, where there is total darkness. And as a result, they will weep because of their suffering and will grind their teeth because they will have severe pain [MTY].”
LEB But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!”
BBE But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain.
Moff No Moff MAT book available
Wymth while the natural heirs of the Kingdom will be driven out into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth."
ASV but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
DRA But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
YLT but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness — there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
Drby but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
RV but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
Wbstr But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJB-1769 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJB-1611 But the children of the kingdome shall be cast out into outer darkenesse: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth.
(But the children of the kingdom shall be cast/threw out, into utter darknessse: there shall be weeping, and gnashyng of teeth.)
Gnva And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
(And the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. )
Cvdl and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth.
(and the children of the kingdom shall be cast out in to utter darkness: there shall be wepinge and gnasshing of teth.)
TNT and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe.
(and the children of the kingdom shall be cast out in to utter darkness: there shall be wepinge and gnasshing of tethe. )
Wycl but the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth.
(but the sons of the realm should be cast out in to vtmer darkness; there shall be weeping, and grynting of teeth.)
Luth Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen.
(But the children the Reichs become ausgestoßen in the äußerste darkness hinaus, there becomes his Heulen and Zähneklappen.)
ClVg filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.[fn]
(filii however regni eyicientur in tenebras exteriores: there will_be fletus and stridor dentium. )
8.12 Filii autem regni ejicientur. Quia in hoc mundo fruuntur beneficiis Dei; secundum illud: Pluit super justos et injustos. Nunc videntur in facie Domini, sed tunc minime. In tenebras exteriores. Quia a Domino foras expellentur, etc., usque ad pœnitet quod deliquit pertinaciter. Fletus. Per hoc ostenditur magnitudo tormentorum. Per fletum, tormentum animæ; per stridorem dentium, corporis.
8.12 Children however regni eyicientur. Because in this mundo fruuntur beneficiis of_God; after/second illud: Pluit over justos and injustos. Nunc videntur in face Master, but tunc minime. In tenebras exteriores. Because from Master foras expellentur, etc., until to pœnitet that deliquit pertinaciter. Fletus. Per this ostenditur magnitudo tormentorum. Per fletum, tormentum animæ; through stridorem dentium, corporis.
UGNT οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(hoi de huioi taʸs basileias ekblaʸthaʸsontai eis to skotos to exōteron, ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(hoi de huioi taʸs basileias ekblaʸthaʸsontai eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)
TC-GNT οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(hoi de huioi taʸs basileias ekblaʸthaʸsontai eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται
the & sons ˱of˲_the kingdom /will_be_being/_cast_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will throw the sons of the kingdom out]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας
the & sons ˱of˲_the kingdom
The expression the sons of the kingdom refers to people who would normally belong in the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who would normally be part of the kingdom] or [those who expect to be in the kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ & υἱοὶ
the & sons
Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the children]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
into the darkness the outer
Here, the phrase the outer darkness refers to the place of punishment in contrast to the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. Alternate translation: [into the darkness of hell] or [into the dark place of punishment]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
the darkness the outer
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the dark place outside]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: [beating of breasts] or [grinding of the teeth in anger and pain]