Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:16 ©

OET (OET-RV) In the evening, the people brought many who were possessed by evil spirits and Yeshua drove out the spirits with a command and healed all of them that were sick.

OET-LVAnd having_become evening, they_brought many to_him being_demon_possessed, and he_throw_out the spirits by_a_message, and he_healed all the ones being sickly,

SR-GNTὈψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν· 
   (Opsias de genomenaʸs, prosaʸnegkan autōi daimonizomenous pollous, kai exebalen ta pneumata logōi, kai pantas tous kakōs eⱪontas, etherapeusen;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now evening having come, they brought to him many being possessed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all the ones having sickness,

UST When it was evening, people brought to Jesus many men and women whom evil spiritual beings controlled. Jesus drove these evil spiritual beings out of those men and women just by speaking words. Also, he cured everyone who was sick.


BSB § When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.

BLB And evening having come, they brought to Him many being possessed with demons, and He cast out the spirits with a word and He healed all those being sick,

AICNT When evening came, they brought to him many who were demon-possessed; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were ill,

OEB In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,

WEB When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

NET When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.

LSV And evening having come, they brought to Him many demoniacs, and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill,

FBV When evening came they brought many who were demon-possessed to Jesus. He made the spirits leave at his command, and he healed all those who were sick.

TCNT When evening came, many who were possessed by demons were brought to him, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.

T4T That evening when the Sabbath/the Jewish rest dayended and restrictions about traveling ended, many people who were controlled by demons {whom demons controlled} and people who were sick [MTY] were brought to Jesus. He caused the demons to leave just by speaking to them, and he healed all the people who were sick.

LEB Now when it[fn] was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed allthose who were sick,[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? Literally “those who were having badly”

BBE And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:

DRA And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:

YLT And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,

DBY And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;

RV And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:

WBS When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick;

KJB ¶ When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
  (¶ When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: )

BB When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke.
  (When the even was come, they brought unto him many, that were possessed with devils, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick.)

GNV When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
  (When the Even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick, )

CB When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke,
  (When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils. And he cast out ye/you_all spirits with a word, and healed all that were sick,)

TNT When the euen was come they brought vn to him many that were possessed with devyllis. And he cast out the spirites with a worde and healed all that were sicke
  (When the even was come they brought un to him many that were possessed with devilis. And he cast out the spirits with a word and healed all that were sick )

WYC And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese;
  (And when it was euen, they brought to him many that had devils, and he castide out spirits by word, and healede all that were yuel at ese;)

LUT Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
  (At_the Abend but broughtn they/she/them many Besessene to ihm; and he trieb the spiriter out of with words and made allerlei Kranke gesund,)

CLV Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:[fn]
  (Vespere however facto, obtulerunt to_him multos demons habentes: and eyiciebat spiritus verbo, and everyone male habentes curavit:)


8.16 Vespere autem facto, etc. Occasus solis, mors est Christi, per quam plures sanavit dæmoniacos, quam ante vivens in carne ægrotos.


8.16 Vespere however facto, etc. Occasus solis, mors it_is Christi, per how plures sanavit demonscos, how before vivens in carne ægrotos.

UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν;
  (opsias de genomenaʸs, prosaʸnegkan autōi daimonizomenous pollous, kai exebalen ta pneumata logōi, kai pantas tous kakōs eⱪontas, etherapeusen?)

SBL-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
  (Opsias de genomenaʸs prosaʸnegkan autōi daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logōi, kai pantas tous kakōs eⱪontas etherapeusen; )

TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλε τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
  (Opsias de genomenaʸs prosaʸnegkan autōi daimonizomenous pollous; kai exebale ta pneumata logōi, kai pantas tous kakōs eⱪontas etherapeusen; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:16 with a simple command: Jesus’ authority extended beyond touch; his words brought healing and life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: writing-pronouns

προσήνεγκαν

˱they˲_brought

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people brought”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δαιμονιζομένους πολλούς

being_demon_possessed many

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many whom demons possessed”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλούς

many

Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ πνεύματα

the spirits

Here, the word spirits refers to the same spiritual beings that Matthew referred to earlier in the verse as demons. If it would be helpful in your language, you could use the same term in both places or make it clear in another way that these are same beings. Alternate translation: “the demonic spirits”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγῳ

˱by˲_/a/_word

Matthew is using the term word to mean something spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by speaking to them”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς κακῶς ἔχοντας

the_‹ones› sickly being

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people”

BI Mat 8:16 ©