Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the evening, the people brought many who were possessed by evil spirits and Yeshua drove out the spirits with a command and healed all of them that were sick.
OET-LV And having_become evening, they_brought many to_him being_demon_possessed, and he_throw_out the spirits by_a_message, and he_healed all the ones being sickly,
SR-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν· ‡
(Opsias de genomenaʸs, prosaʸnegkan autōi daimonizomenous pollous, kai exebalen ta pneumata logōi, kai pantas tous kakōs eⱪontas, etherapeusen;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now evening having come, they brought to him many being possessed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all the ones having sickness,
UST When it was evening, people brought to Jesus many men and women whom evil spiritual beings controlled. Jesus drove these evil spiritual beings out of those men and women just by speaking words. Also, he cured everyone who was sick.
BSB § When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
BLB And evening having come, they brought to Him many being possessed with demons, and He cast out the spirits with a word and He healed all those being sick,
AICNT When evening came, they brought to him many who were demon-possessed; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were ill,
OEB In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
WEBBE When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
WMBB (Same as above)
NET When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
LSV And evening having come, they brought to Him many demoniacs, and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill,
FBV When evening came they brought many who were demon-possessed to Jesus. He made the spirits leave at his command, and he healed all those who were sick.
TCNT When evening came, many who were possessed by demons were brought to him, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
T4T That evening when ◄the Sabbath/the Jewish rest day► ended and restrictions about traveling ended, many people who were controlled by demons {whom demons controlled} and people who were sick [MTY] were brought to Jesus. He caused the demons to leave just by speaking to them, and he healed all the people who were sick.
LEB Now when it[fn] was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed all those who were sick,[fn]
8:16 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
8:16 Literally “those who were having badly”
BBE And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;
Moff No Moff MAT book available
Wymth In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick,
ASV And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
DRA And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
YLT And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
Drby And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
RV And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Wbstr When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick;
KJB-1769 ¶ When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
KJB-1611 ¶ [fn]When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and hee cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:16 Mar.1.32. luke 4.40.
Bshps When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke.
(When the even was come, they brought unto him many, that were possessed with devils, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sicke.)
Gnva When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
(When the Even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick, )
Cvdl When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke,
(When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils. And he cast out ye/you_all spirits with a word, and healed all that were sick,)
TNT When the euen was come they brought vn to him many that were possessed with devyllis. And he cast out the spirites with a worde and healed all that were sicke
(When the even was come they brought un to him many that were possessed with devilis. And he cast out the spirits with a word and healed all that were sick )
Wycl And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese;
(And when it was even, they brought to him many that had devils, and he castide out spirits by word, and healede all that were evil at ese;)
Luth Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
(At_the Abend but brought they/she/them many Besessene to ihm; and he drove the spiriter out_of with words and made allerlei Kranke gesund,)
ClVg Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:[fn]
(In_the_evening however facto, obthey_took to_him multos demons habentes: and eyiciebat spiritus verbo, and everyone male habentes curavit: )
8.16 Vespere autem facto, etc. Occasus solis, mors est Christi, per quam plures sanavit dæmoniacos, quam ante vivens in carne ægrotos.
8.16 In_the_evening however facto, etc. Occasus solis, mors it_is of_Christ, through how plures sanavit demonscos, how before vivens in carne ægrotos.
UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν;
(opsias de genomenaʸs, prosaʸnegkan autōi daimonizomenous pollous, kai exebalen ta pneumata logōi, kai pantas tous kakōs eⱪontas, etherapeusen;)
SBL-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
(Opsias de genomenaʸs prosaʸnegkan autōi daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logōi, kai pantas tous kakōs eⱪontas etherapeusen;)
TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλε τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
(Opsias de genomenaʸs prosaʸnegkan autōi daimonizomenous pollous; kai exebale ta pneumata logōi, kai pantas tous kakōs eⱪontas etherapeusen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:16 with a simple command: Jesus’ authority extended beyond touch; his words brought healing and life.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people brought]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζομένους πολλούς
being_demon_possessed many
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many whom demons possessed]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλούς
many
Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many people]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πνεύματα
the spirits
Here, the word spirits refers to the same spiritual beings that Matthew referred to earlier in the verse as demons. If it would be helpful in your language, you could use the same term in both places or make it clear in another way that these are same beings. Alternate translation: [the demonic spirits]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˱by˲_/a/_word
Matthew is using the term word to mean something spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by speaking to them]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
the_‹ones› sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]