Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Many people will complain on judgement day saying, “Master, master, didn’t we prophesy using your name, and exorcise demons using your name, and do many miracles using your name?”

OET-LVMany will_be_saying to_me on that the day:
master, master, not we_prophesied the in_your name, and we_throw_out demons the in_your name, and we_did many miracles the in_your name?

SR-GNTΠολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ‘˚Κύριε, ˚Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;’
   (Polloi erousin moi en ekeinaʸ taʸ haʸmera, ‘˚Kurie, ˚Kurie, ou tōi sōi onomati eprofaʸteusamen, kai tōi sōi onomati daimonia exebalomen, kai tōi sōi onomati dunameis pollas epoiaʸsamen;’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMany will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds?’

USTOn the day when God will judge everyone, many people will tell me, ‘Our Lord, we represented you when we proclaimed what God says! We represented you when we drove evil spiritual beings out of people! We represented you when we did many powerful things!’

BSBMany will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’

BLBMany will say to Me in that the day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons and in your name perform many miracles?'


AICNTMany will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name perform many miracles?’

OEBOn that day many will say to me “Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?”

WEBBEMany will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’

WMBB (Same as above)

NETOn that day, many will say to me, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, and in your name cast out demons and do many powerful deeds?’

LSVMany will say to Me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in Your Name? And in Your Name cast out demons? And in Your Name done many mighty things?

FBVMany will say to me at the Day of Judgment, ‘Lord, Lord, didn't we prophesy in your name and drive out demons in your name, and perform many miracles in your name?’

TCNTMany will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in yoʋr name, and in yoʋr name cast out demons, and in yoʋr name do many miracles?’

T4TOn the day [MTY] that God judges everyone, many people, trying to tell me that they deserve to go to heaven, will say to me, ‘Lord, we(exc) spoke God’s message as your representatives [MTY, RHQ]! As your representatives we(exc) expelled demons from people [RHQ]! And as your representatives, many times we(exc) performed miracles [RHQ]!’

LEBOn that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and expel demons in your name, and perform many miracles in your name?’

BBEA great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?

MoffNo Moff MAT book available

WymthMany will say to me on that day, "`Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?'

ASVMany will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?

DRAMany will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?

YLTMany will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?

DrbyMany shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?

RVMany will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works?

WbstrMany will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works?

KJB-1769 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
   ( Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy/your name? and in thy/your name have cast out devils? and in thy/your name done many wonderful works? )

KJB-1611Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not prophecied in thy name? and in thy name haue cast out deuils? and in thy name done many wonderfull works?
   (Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophecied in thy/your name? and in thy/your name have cast out devils? and in thy/your name done many wonderful works?)

BshpsMany wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name?
   (Many will say to me in that day, Lord Lord, have we not prophesied thorowe thy/your name? and thorowe thy/your name have cast out devils? and done many great works thorowe thy/your name?)

GnvaMany will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?
   (Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not by thy/your Name prophecied? and by thy/your name cast out devils? and by thy/your name done many great works? )

CvdlMany shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name?
   (Many shall say to me in that day: LORD, LORD: have we not prophecied in thy/your name? Have we not cast out devils in thy/your name? Have we not done many great dedes in thy/your name?)

TNTMany will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles?
   (Many will say to me in that day Master master have we not in thy/your name prophesied? And in thy/your name have cast/threw oute devyls? And in thy/your name have done many miracles? )

WyclMany schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name?
   (Many should say to me in that day, Lord, Lord, whether we have not prophesied in thy/your name, and have cast/threw out fiends in thy/your name, and have done many virtuees in thy/your name?)

LuthEs werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HErr, HErr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan?
   (It become viele to to_me say at jenem days: LORD, LORD, have we/us not in your name(s) geweissaget, have we/us not in your name(s) Teufel ausgetrieben, have we/us not in your name(s) many Taten getan?)

ClVgMulti dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?[fn]
   (Multi dicent to_me in that die: Domine, Domine, isn't_it in nomine tuo prophetavimus, and in nomine tuo demons eyecimus, and in nomine tuo virtutes multas fecimus? )


7.22 Multi dicent. Maxime autem cavendum est ab his qui propter nomen Christi etiam miracula habent, quæ cum propter infideles Dominus fecerit, monuit tamen ne a talibus decipiamur: putantes ibi esse invisibilem sapientiam, ubi est visibile miraculum; unde adjungit: Multi dicent. Quam mundo ergo et simplici oculo opus est, ut inveniatur via sapientiæ inter tot deceptiones.


7.22 Multi dicent. Maxime however cavendum it_is away his who propter nomen of_Christ also miracula habent, which when/with propter infideles Master fecerit, monuit tamen not from talibus decipiamur: putantes there esse invisibilem wisdom, where it_is visibile miraculum; whence adyungit: Multi dicent. Quam mundo therefore and simplici oculo opus it_is, as inveniatur road sapientiæ between tot deceptiones.

UGNTπολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
   (polloi erousin moi en ekeinaʸ taʸ haʸmera, Kurie, Kurie, ou tōi sōi onomati eprofaʸteusamen, kai tōi sōi onomati daimonia exebalomen, kai tōi sōi onomati dunameis pollas epoiaʸsamen?)

SBL-GNTπολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
   (polloi erousin moi en ekeinaʸ taʸ haʸmera; Kurie kurie, ou tōi sōi onomati eprofaʸteusamen, kai tōi sōi onomati daimonia exebalomen, kai tōi sōi onomati dunameis pollas epoiaʸsamen;)

TC-GNTΠολλοὶ ἐροῦσί μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι [fn]προεφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
   (Polloi erousi moi en ekeinaʸ taʸ haʸmera, Kurie, Kurie, ou tōi sōi onomati proefaʸteusamen, kai tōi sōi onomati daimonia exebalomen, kai tōi sōi onomati dunameis pollas epoiaʸsamen; )


7:22 προεφητευσαμεν ¦ επροφητευσαμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:22 judgment day: The Old Testament concept behind this notion is the “day of the Lord,” when God will come to rescue the faithful and judge the oppressors (Isa 13–14; Joel 2:1-32; Zeph 1:14-16). In Jesus’ teaching, this day is when all will be judged for their response to him (see Matt 10:15; 11:20-24; 12:36; 24:19-50; 25:13, 31-46; Acts 17:31; Rom 2:16).
• Neither charismatic gifts nor public accomplishments in Jesus’ name will necessarily bring God’s acceptance; the decisive issue is obedience (Matt 7:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

on that ¬the day

Here, the phrase that day refers to how God will judge everyone at the end of this time period. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “on the judgment day” or “when God is judging everyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε

¬the day Lord Lord

Here Jesus again quotes these people repeating the word Lord. Express the idea as you did in 7:21. Alternate translation: “day, ‘My Lord!’” or “day repeatedly, ‘Lord’”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?

not ¬the ˱in˲_your name ˱we˲_prophesied and ¬the ˱in˲_your name demons ˱we˲_cast_out and ¬the ˱in˲_your name miracles many ˱we˲_did

The people speaking are using the question form to to show that they did many good things for Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” or “we prophesied in your name, and we cast out demons in your name, and we did many mighty deeds in your name!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι

¬the ˱in˲_your name & ¬the ˱in˲_your name & ¬the ˱in˲_your name

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “by your authority … by your authority … by your authority”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σῷ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν)

Since the speakers are talking to Jesus, the word your in this verse is singular.

BI Mat 7:22 ©