Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him off the property.![]()
OET-LV And he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him.
![]()
SR-GNT Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον. ‡
(Kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes, exebalon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he proceeded to send a third, but they, wounding him, cast this one also out.
UST Still later, the owner sent yet another servant. The farmers wounded this servant too and forced him to leave the vineyard.
BSB Then he sent a third, but they wounded him [and] threw [him] out.
MSB Then he sent a third, but they wounded him [and] threw [him] out.
BLB And he proceeded to send a third; and having wounded him also, they cast him out.
AICNT And he {proceeded to send}[fn] a third; but they also wounded him and threw him out.
20:12, proceeded to sent: Some manuscripts read “sent.” D(05) Latin(e)
OEB He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
WEBBE He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
WMBB (Same as above)
NET So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.
LSV and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
FBV So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
TCNT Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
T4T Still later, the owner sent another servant. That one they wounded and threw him out of the vineyard.
LEB And he proceeded to send a third, but they wounded and[fn] threw out this one also.
20:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“wounded”) has been translated as a finite verb
BBE And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
Moff Then he sent still a third, but this one they wounded and threw outside.
Wymth Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
ASV And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
DRA And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
YLT and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Drby And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
RV And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
SLT And he added to send a third; and also, having wounded, they cast him out.
Wbstr And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
KJB-1769 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
KJB-1611 And againe he sent the third, and they wounded him also, & cast him out.
(And again he sent the third, and they wounded him also, and cast him out.)
Bshps Agayne, he sent the thirde also: and hym they wounded, and cast hym out.
(Again, he sent the third also: and him they wounded, and cast him out.)
Gnva Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
(Moreover/What’s_more he sent the third, and him they wounded, and cast out. )
Cvdl And besydes this, he sent the thirde: but they wounded him also, and thrust him out.
(And besides this, he sent the third: but they wounded him also, and thrust him out.)
TNT More over he sent the thyrde to and him they wouded and cast out.
(More over he sent the third to and him they wouded and cast out. )
Wycl And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
(And he thought yet to send the third, and him also they wounded, and cast/throw out.)
Luth Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
(And above the sent he the third; they/she/them but woundeden the also and encountered him/it out.)
ClVg Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
(And added third to_send: who/which and him vulnerantes they_threw_out. )
UGNT καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι; οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον.
(kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes, exebalon.)
SBL-GNT καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
(kai prosetheto ⸂triton pempsai⸃; hoi de kai touton traumatisantes exebalon.)
RP-GNT Καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
(Kai prosetheto pempsai triton; hoi de kai touton traumatisantes exebalon.)
TC-GNT Καὶ προσέθετο [fn]πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
(Kai prosetheto pempsai triton; hoi de kai touton traumatisantes exebalon. )
20:12 πεμψαι τριτον ¦ τριτον πεμψαι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
Then he sent a third,
Again a third time, the owner sent a servant,
Then/So again the owner sent another servant,
When the servant came to the owner and told this to him, the owner sent a third servant to them.
The event in this verse is the third in a series of similar events. These three events lead to the climax in the next verse, when the owner will send his own son to the farmers/tenants. Consider how to translate this series of events in a way that is natural for leading to a climax in your language.
Then he sent a third: In Greek, this clause is literally “and he proceeded a third time to send someone.” This clause indicates that the owner again sent another servant to bring his share of the harvest to him. He had already sent two of his servants. Some English versions use the English word “still” to emphasize this. For example:
He sent still a third (NIV)
Some ways to translate the clause are:
Then a third time he sent a slave
He tried once more and sent a third (REB)
but they wounded him and threw him out.
but the tenant farmers hurt him badly and forced him to leave the grape farm/garden.
but the men injured him seriously and threw/thrust him off the property.
When that servant went to the farmers, they treated him worse than the others. They wounded him and threw/flung him out.
but they wounded him: The Greek word that the BSB translates as wounded means “hurt badly” or “beat bloody.” It implies that this servant was injured more seriously than the others.
and threw him out: The Greek verb that the BSB translates as threw him out indicates that the tenant farmers themselves used force to throw or drag the servant from the farm.
The Greek text does not say explicitly here that this servant went home empty-handed, but that is clearly implied. In some languages you may need to make it explicit. For example:
without any share of the harvest
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τρίτον
˓a˒_third
Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [a third servant]
Note 2 topic: translate-ordinal
τρίτον
˓a˒_third
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [servant number three]
καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δέ καί τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον)
Alternate translation: [injuring that servant, cast him out as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τοῦτον & ἐξέβαλον
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δέ καί τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον)
Here Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: [chased this one also off the property]