Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:12 ©

OET (OET-RV)So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him out the gate.

OET-LVAnd he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him.

SR-GNTΚαὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον. 
   (Kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes, exebalon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he proceeded to send a third, but they, wounding him, cast this one also out.

UST Still later, the owner sent yet another servant. The farmers wounded this servant too and forced him to leave the vineyard.


BSB § Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.

BLB And he proceeded to send a third; and having wounded him also, they cast him out.

AICNT And he {proceeded to send}[fn] a third; but they also wounded him and threw him out.


20:12, proceeded to sent: Some manuscripts read “sent.” D(05) Latin(e)

OEBHe sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.

WEBHe sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.

NET So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.

LSV and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.

FBV So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.

TCNTThen he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.

T4TStill later, the owner sent another servant. That one they wounded and threw him out of the vineyard.

LEB And he proceeded to send a third, but they wounded and[fn] threw out this one also.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“wounded”) has been translated as a finite verb

BBE And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.

DRA And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.

YLT and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.

DBY And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.

RV And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.

WBS And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.

KJB And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
  ( And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. )

BB Agayne, he sent the thirde also: and hym they wounded, and cast hym out.
  (Agayne, he sent the third also: and him they wounded, and cast him out.)

GNV Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
  (Moreover/What's_more he sent the third, and him they wounded, and cast out. )

CB And besydes this, he sent the thirde: but they wounded him also, and thrust him out.
  (And besides this, he sent the third: but they wounded him also, and thrust him out.)

TNT More over he sent the thyrde to and him they wouded and cast out.
  (More over he sent the third to and him they wouded and cast out. )

WYC And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
  (And he thought yet to send the third, and him also they woundiden, and cast/throw out.)

LUT Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
  (And above the sandte he the dritten; they/she/them but verwundeten the also and stießen him/it hinaus.)

CLV Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
  (And addidit tertium mittere: who and him vulnerantes eyecerunt. )

UGNT καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι; οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον.
  (kai prosetheto triton pempsai; hoi de kai touton traumatisantes, exebalon.)

SBL-GNT καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
  (kai prosetheto ⸂triton pempsai⸃; hoi de kai touton traumatisantes exebalon. )

TC-GNT Καὶ προσέθετο [fn]πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
  (Kai prosetheto pempsai triton; hoi de kai touton traumatisantes exebalon.)


20:12 πεμψαι τριτον ¦ τριτον πεμψαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τρίτον

/a/_third

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “a third servant”

Note 2 topic: translate-ordinal

τρίτον

/a/_third

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number three”

καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον

and also this_‹one› /having/_wounded cast_out_‹him›

Alternate translation: “injuring that servant, cast him out as well”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τοῦτον & ἐξέβαλον

and also this_‹one› & cast_out_‹him›

Here Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased this one also off the property”

BI Luke 20:12 ©