Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the Jewish religious leaders incited some prominent women from the meeting halls and some from the local city government, and they then stirred up persecution against Paul and Barnabas and had them expelled out of their region.

OET-LVBut the Youdaiōns incited the the prominent worshipping women, and the leaders of_the city, and they_stirred_up a_persecution against the Paulos and Barnabas, and they_throw_ them _out from the regions of_them.

SR-GNTΟἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας, καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
   (Hoi de Youdaioi parōtrunan tas sebomenas gunaikas tas eusⱪaʸmonas, kai tous prōtous taʸs poleōs, kai epaʸgeiran diōgmon epi ton Paulon kai Barnaban, kai exebalon autous apo tōn horiōn autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the Jews stirred up the influential worshiping women and the principal ones of the city and aroused a persecution against Paul and Barnabas, and they threw them out from their boundaries.

USTHowever, some leaders of the Jews talked to some important women who worshiped with them. They also talked to the most important men in the city. The Jewish leaders persuaded the non-Jewish city leaders to try to stop Paul and Barnabas. So those non-Jewish people led many citizens against Paul and Barnabas, and they made them leave their region.

BSB  § The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district.

BLBBut the Jews incited the worshipping women of honorable position and the principals of the city, and they stirred up a persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their district.


AICNTBut the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.

OEBBut the Jews incited the women of high social standing who worshiped with them, and the leading men of the town, and started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.

WEBBEBut the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.

WMBB (Same as above)

NETBut the Jews incited the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region.

LSVAnd the Jews stirred up the devout and honorable women, and the first men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and put them out from their borders;

FBVBut the Jews incited the prominent religious women and leaders of the city to persecute Paul and Barnabas, and had them expelled from their territory.

TCNTBut the Jews incited the devout women of high standing and the prominent men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.

T4THowever, some leaders of [SYN] the Jews incited the most important men in the city, and some important/influential women who had accepted what the Jews believe, to oppose Paul and Barnabas. So those non-Jewish people incited other people also to persecute Paul and Barnabas. As a result they expelled the two men from their region.

LEBBut the Jews incited the devout women of high social standing and the most prominent men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their district.

BBEBut the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut the Jews influenced the gentlewomen of rank who worshipped with them, and also the leading men in the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of the district.

ASVBut the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.

DRABut the Jews stirred up religious and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts.

YLTAnd the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders;

DrbyBut the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.

RVBut the Jews urged on the devout women of honourable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.

WbstrBut the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders.

KJB-1769But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

KJB-1611But the Iewes stirred vp the deuout and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
   (But the Yews stirred up the deuout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.)

BshpsBut the Iewes moued the deuout and honest women, and the chiefe men of the citie, and raysed persecution agaynst Paule and Barnabas, and expelled them out of their coastes:
   (But the Yews moved the deuout and honest women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paule and Barnabas, and expelled them out of their coasts:)

GnvaBut the Iewes stirred certaine deuoute and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coastes.
   (But the Yews stirred certain deuoute and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. )

CvdlHowbeit the Iewes moued the deuoute and honorable wemen, and the chefe men of the citie, and raysed vp a persecucion agaynst Paul and Barnabas and expelled them out of their coastes.
   (Howbeit the Yews moved the deuoute and honorable women, and the chief men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas and expelled them out of their coasts.)

TNTBut the Iewes moved the worshypfull and honorable wemen and the chefe men of the cyte and reysed persecucion agaynst Paul and Barnabas and expelled them oute of their costes.
   (But the Yews moved the worshypfull and honorable women and the chief men of the city and raised persecution against Paul and Barnabas and expelled them oute of their costes. )

WyclBut the Jewis stiriden religiouse wymmen, and onest, and the worthiest men of the citee, and stireden persecucioun ayens Poul and Barnabas, and dryuen hem out of her cuntreis.
   (But the Yews stiriden religiouse women, and onest, and the worthyst men of the city, and stireden persecution against Poul and Barnabas, and driven them out of her countrys.)

LuthAber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Obersten und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.
   (But the Yuden bewegten the andächtigen and ehrbaren women and the/of_the city Obersten and erweckten one Verfolgung above Paulus and Barnabas and stießen they/she/them to your boundaries hinaus.)

ClVgJudæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis.[fn]
   (Yudæi however concitaverunt mulieres religiosas and honestas, and primos of_the_city, and excitaverunt persecutionem in Paulum and Barnabam: and eyecerunt them about borders to_his_own. )


13.50 Religiosas mulieres. RAB. Sive de Judæis qui legis religionem servabant, sive de gentibus religionem salvare incipientes.


13.50 Religiosas mulieres. RAB. Sive about Yudæis who legis religionem servabant, if/or about nations religionem salvare incipientes.

UGNTοἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας, καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
   (hoi de Youdaioi parōtrunan tas sebomenas gunaikas tas eusⱪaʸmonas, kai tous prōtous taʸs poleōs, kai epaʸgeiran diōgmon epi ton Paulon kai Barnaban, kai exebalon autous apo tōn horiōn autōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας ⸀γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον ⸀καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
   (hoi de Youdaioi parōtrunan tas sebomenas ⸀gunaikas tas eusⱪaʸmonas kai tous prōtous taʸs poleōs kai epaʸgeiran diōgmon epi ton Paulon ⸀kai Barnaban, kai exebalon autous apo tōn horiōn autōn.)

TC-GNTΟἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας [fn]καὶ τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ [fn]τὸν Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
   (Hoi de Youdaioi parōtrunan tas sebomenas gunaikas kai tas eusⱪaʸmonas kai tous prōtous taʸs poleōs, kai epaʸgeiran diōgmon epi ton Paulon kai ton Barnaban, kai exebalon autous apo tōn horiōn autōn. )


13:50 και ¦ — CT

13:50 τον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:50-51 Jewish opposition once again forced Paul and Barnabas . . . out of town. They shook the dust from their feet as a sign of rejection, as Jesus had taught his disciples (see Matt 10:14-15; Mark 6:11-12; Luke 9:5-6; 10:10-11). That place was then treated as pagan territory, and other people were given access to the message of new life in Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ & Ἰουδαῖοι

the & Jews

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: [the leaders of the Jews]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παρώτρυναν

incited

Luke says that the Jewish leaders stirred up these women and men, as if calm waters were being disturbed. This figurative expression means that the leaders said things to make them very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: [agitated]

τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας

the worshipping women ¬the prominent

Alternate translation: [the influential women among the Gentile women who worshiped in the synagogue]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πρώτους

the leaders

Luke is using the adjective principal as a noun, to mean people who are important. (ULT adds the word ones to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the most important men]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐξέβαλον αὐτοὺς

˱they˲_cast_out them

The pronoun they refers to the influential women and important men, not to the Jewish leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the influential women and important men threw them out]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

˱they˲_cast_out them from the regions ˱of˲_them

Luke is probably not speaking literally when he says that they threw them out. It is unlikely that they actually picked up Paul and Barnabas and heaved them through the air. Alternate translation: [they forced Paul and Barnabas to leave their boundaries]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν ὁρίων αὐτῶν

the regions ˱of˲_them

Luke is describing the city of Antioch in Pisidia by association with the way that it had boundaries and its leading citizens could determine who could be within those boundaries. Alternate translation: [their city] or [the territory they controlled]

BI Acts 13:50 ©