Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the Jewish religious leaders incited some prominent women from the meeting halls and some from the local city government, and they then stirred up persecution against Paul and Barnabas and had them expelled out of their region.
OET-LV But the Youdaiōns incited the the prominent worshipping women, and the leaders of_the city, and they_stirred_up a_persecution against the Paulos and Barnabas, and they_throw_ them _out from the regions of_them.
SR-GNT Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας, καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. ‡
(Hoi de Youdaioi parōtrunan tas sebomenas gunaikas tas eusⱪaʸmonas, kai tous prōtous taʸs poleōs, kai epaʸgeiran diōgmon epi ton Paulon kai Barnaban, kai exebalon autous apo tōn horiōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Jews stirred up the influential worshiping women and the principal ones of the city and aroused a persecution against Paul and Barnabas, and they threw them out from their boundaries.
UST However, some leaders of the Jews talked to some important women who worshiped with them. They also talked to the most important men in the city. The Jewish leaders persuaded the non-Jewish city leaders to try to stop Paul and Barnabas. So those non-Jewish people led many citizens against Paul and Barnabas, and they made them leave their region.
BSB § The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district.
BLB But the Jews incited the worshipping women of honorable position and the principals of the city, and they stirred up a persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their district.
AICNT But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
OEB But the Jews incited the women of high social standing who worshiped with them, and the leading men of the town, and started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
WEBBE But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
WMBB (Same as above)
NET But the Jews incited the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region.
LSV And the Jews stirred up the devout and honorable women, and the first men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and put them out from their borders;
FBV But the Jews incited the prominent religious women and leaders of the city to persecute Paul and Barnabas, and had them expelled from their territory.
TCNT But the Jews incited the devout women of high standing and the prominent men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
T4T However, some leaders of [SYN] the Jews incited the most important men in the city, and some important/influential women who had accepted what the Jews believe, to oppose Paul and Barnabas. So those non-Jewish people incited other people also to persecute Paul and Barnabas. As a result they expelled the two men from their region.
LEB But the Jews incited the devout women of high social standing and the most prominent men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their district.
BBE But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But the Jews influenced the gentlewomen of rank who worshipped with them, and also the leading men in the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of the district.
ASV But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
DRA But the Jews stirred up religious and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts.
YLT And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders;
Drby But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.
RV But the Jews urged on the devout women of honourable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
Wbstr But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders.
KJB-1769 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
KJB-1611 But the Iewes stirred vp the deuout and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
(But the Yews stirred up the deuout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.)
Bshps But the Iewes moued the deuout and honest women, and the chiefe men of the citie, and raysed persecution agaynst Paule and Barnabas, and expelled them out of their coastes:
(But the Yews moved the deuout and honest women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paule and Barnabas, and expelled them out of their coasts:)
Gnva But the Iewes stirred certaine deuoute and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coastes.
(But the Yews stirred certain deuoute and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. )
Cvdl Howbeit the Iewes moued the deuoute and honorable wemen, and the chefe men of the citie, and raysed vp a persecucion agaynst Paul and Barnabas and expelled them out of their coastes.
(Howbeit the Yews moved the deuoute and honorable women, and the chief men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas and expelled them out of their coasts.)
TNT But the Iewes moved the worshypfull and honorable wemen and the chefe men of the cyte and reysed persecucion agaynst Paul and Barnabas and expelled them oute of their costes.
(But the Yews moved the worshypfull and honorable women and the chief men of the city and raised persecution against Paul and Barnabas and expelled them oute of their costes. )
Wyc But the Jewis stiriden religiouse wymmen, and onest, and the worthiest men of the citee, and stireden persecucioun ayens Poul and Barnabas, and dryuen hem out of her cuntreis.
(But the Yews stiriden religiouse women, and onest, and the worthyst men of the city, and stireden persecution against Poul and Barnabas, and driven them out of her countrys.)
Luth Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Obersten und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.
(But the Yuden bewegten the andächtigen and ehrbaren women and the/of_the city Obersten and erweckten one Verfolgung above Paulus and Barnabas and stießen they/she/them to your boundaries hinaus.)
ClVg Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis.[fn]
(Yudæi however concitaverunt mulieres religiosas and honestas, and primos of_the_city, and excitaverunt persecutionem in Paulum and Barnabam: and eyecerunt them about borders to_his_own. )
13.50 Religiosas mulieres. RAB. Sive de Judæis qui legis religionem servabant, sive de gentibus religionem salvare incipientes.
13.50 Religiosas mulieres. RAB. Sive about Yudæis who legis religionem servabant, if/or about nations religionem salvare incipientes.
UGNT οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας, καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
(hoi de Youdaioi parōtrunan tas sebomenas gunaikas tas eusⱪaʸmonas, kai tous prōtous taʸs poleōs, kai epaʸgeiran diōgmon epi ton Paulon kai Barnaban, kai exebalon autous apo tōn horiōn autōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας ⸀γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον ⸀καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
(hoi de Youdaioi parōtrunan tas sebomenas ⸀gunaikas tas eusⱪaʸmonas kai tous prōtous taʸs poleōs kai epaʸgeiran diōgmon epi ton Paulon ⸀kai Barnaban, kai exebalon autous apo tōn horiōn autōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας [fn]καὶ τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ [fn]τὸν Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
(Hoi de Youdaioi parōtrunan tas sebomenas gunaikas kai tas eusⱪaʸmonas kai tous prōtous taʸs poleōs, kai epaʸgeiran diōgmon epi ton Paulon kai ton Barnaban, kai exebalon autous apo tōn horiōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:50-51 Jewish opposition once again forced Paul and Barnabas . . . out of town. They shook the dust from their feet as a sign of rejection, as Jesus had taught his disciples (see Matt 10:14-15; Mark 6:11-12; Luke 9:5-6; 10:10-11). That place was then treated as pagan territory, and other people were given access to the message of new life in Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ & Ἰουδαῖοι
the & Jews
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρώτρυναν
incited
Luke says that the Jewish leaders stirred up these women and men, as if calm waters were being disturbed. This figurative expression means that the leaders said things to make them very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated”
τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας
the worshipping women ¬the prominent
Alternate translation: “the influential women among the Gentile women who worshiped in the synagogue”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πρώτους
the leaders
Luke is using the adjective principal as a noun, to mean people who are important. (ULT adds the word ones to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most important men”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐξέβαλον αὐτοὺς
˱they˲_cast_out them
The pronoun they refers to the influential women and important men, not to the Jewish leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the influential women and important men threw them out”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
˱they˲_cast_out them from the regions ˱of˲_them
Luke is probably not speaking literally when he says that they threw them out. It is unlikely that they actually picked up Paul and Barnabas and heaved them through the air. Alternate translation: “they forced Paul and Barnabas to leave their boundaries”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν ὁρίων αὐτῶν
the regions ˱of˲_them
Luke is describing the city of Antioch in Pisidia by association with the way that it had boundaries and its leading citizens could determine who could be within those boundaries. Alternate translation: “their city” or “the territory they controlled”