Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Can’t you all see that everything that goes into your mouth, goes down into your stomach and then eventually ends up in the toilet?

OET-LVAre_you_all_understanding not_yet that everything which entering_in into the mouth, is_entering into the stomach, and is_being_thrown_out to the_latrine?

SR-GNTΟὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
   (Oupō noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma, eis taʸn koilian ⱪōrei, kai eis afedrōna ekballetai;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine?

USTI want you to realize that everything that people eat simply goes into their stomachs. Eventually, their bodies expel what they ate into toilets.

BSB“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?

BLBDo you not yet understand that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into the sewer?


AICNTDo you not [[yet]][fn] see[fn] that whatever goes into the mouth enters the stomach and is expelled into the latrine?


15:17, yet: Later manuscripts add.

15:17, see: Or realize

OEB‘Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?

WEBBEDon’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?

WMBB (Same as above)

NETDon’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?

LSVDo you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?

FBV“Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?[fn]


15:17 Literally, “discharged into the sewer.”

TCNTDo you not [fn]yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?


15:17 yet ¦ — CT

T4TYou ought to understand that all food that people eat enters their stomachs, and later the refuse passes out of their bodies./Cannot you understand that all food that people eat enters their stomachs and later the refuse passes out of their bodies?► [RHQ] Because food does not alter what we think and desire, what we eat does not cause God to consider that we are unacceptable to him.

LEBDo you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine?

BBEDo you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?

MoffNo Moff MAT book available

WymthDo you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?

ASVPerceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

DRADo you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?

YLTdo ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?

DrbyDo ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?

RVPerceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

WbstrDo ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

KJB-1769 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
   ( Do not ye/you_all yet understand, that whatsoever entereth/enters in at the mouth goeth/goes into the belly, and is cast out into the draught? )

KJB-1611Doe not yee yet vnderstand, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsDo not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaPerceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
   (Perceive ye/you_all not yet, that whatsoever entereth/enters into the mouth, goeth/goes into the bellie, and is cast out into the draught? )

CvdlPerceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught?
   (Perceaue ye/you_all not, it what soever goeth/goes in at ye/you_all mouth, descedeth down in to ye/you_all bely, and is cast out into the draught?)

TNTperceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
   (perceave ye/you_all not that what soever goeth/goes in at the mouth descendeth down in to the bely and is cast out into the draught? )

WyclVndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei?
   (Vndurstonden ye/you_all not, that all thing that entrith in to the mouth, goeth/goes in to the womb, and is sent out in to the going away?)

LuthMerket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
   (Merket you/their/her still not, that all/everything, what/which for_the mouth eingehet, the gehet in the Bauch and becomes through the natürlichen Gang ausgeworfen?)

ClVgNon intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
   (Non intelligitis because omne that in os intrat, in ventrem vadit, and in secessum emittitur? )

UGNTοὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?
   (oupō noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma, eis taʸn koilian ⱪōrei, kai eis afedrōna ekballetai?)

SBL-GNT⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
   (⸀ou noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis taʸn koilian ⱪōrei kai eis afedrōna ekballetai;)

TC-GNT[fn]Οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
   (Oupō noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis taʸn koilian ⱪōrei, kai eis afedrōna ekballetai; )


15:17 ουπω ¦ ου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?

not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding that everything ¬which entering_in into the mouth into the stomach /is/_entering and to /the/_latrine /is_being/_cast_out

Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should already understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.] or [You already know that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα

everything ¬which entering_in into the mouth

Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar phrase in 15:11. Alternate translation: [all the food and drink that a person puts into his mouth]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν

into the mouth into the stomach

The phrases the mouth and the stomach represent mouths and stomachs in general, not one particular mouth and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into someone’s mouth … into that person’s stomach]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται

into into to /the/_latrine /is_being/_cast_out

Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase is passed out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [is evacuated from the bowels] or [passes out of the body as waste]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκβάλλεται

/is_being/_cast_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is the person’s body or bowels. Alternate translation: [the body passes it out] or [the bowels pass it out]

Note 6 topic: translate-unknown

ἀφεδρῶνα

/the/_latrine

A latrine is a place where people expel feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [the bathroom] or [the water closet]

BI Mat 15:17 ©