Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Can’t you all see that everything that goes into your mouth, goes down into your stomach and then eventually ends up in the toilet?
OET-LV Are_you_all_understanding not_yet that everything which entering_in into the mouth, is_entering into the stomach, and is_being_thrown_out to the_latrine?
SR-GNT Οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; ‡
(Oupō noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma, eis taʸn koilian ⱪōrei, kai eis afedrōna ekballetai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine?
UST I want you to realize that everything that people eat simply goes into their stomachs. Eventually, their bodies expel what they ate into toilets.
BSB “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
BLB Do you not yet understand that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into the sewer?
AICNT Do you not [[yet]][fn] see[fn] that whatever goes into the mouth enters the stomach and is expelled into the latrine?
OEB ‘Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
WEBBE Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
WMBB (Same as above)
NET Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?
LSV Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
FBV “Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?[fn]
15:17 Literally, “discharged into the sewer.”
TCNT Do you not [fn]yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
15:17 yet ¦ — CT
T4T ◄You ought to understand that all food that people eat enters their stomachs, and later the refuse passes out of their bodies./Cannot you understand that all food that people eat enters their stomachs and later the refuse passes out of their bodies?► [RHQ] Because food does not alter what we think and desire, what we eat does not cause God to consider that we are unacceptable to him.
LEB Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine?
BBE Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
ASV Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
DRA Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
YLT do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
Drby Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
RV Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
Wbstr Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
KJB-1769 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
( Do not ye/you_all yet understand, that whatsoever entereth/enters in at the mouth goeth/goes into the belly, and is cast out into the draught? )
KJB-1611 Doe not yee yet vnderstand, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
(Perceive ye/you_all not yet, that whatsoever entereth/enters into the mouth, goeth/goes into the bellie, and is cast out into the draught? )
Cvdl Perceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught?
(Perceaue ye/you_all not, it what soever goeth/goes in at ye/you_all mouth, descedeth down in to ye/you_all bely, and is cast out into the draught?)
TNT perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
(perceave ye/you_all not that what soever goeth/goes in at the mouth descendeth down in to the bely and is cast out into the draught? )
Wycl Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei?
(Vndurstonden ye/you_all not, that all thing that entrith in to the mouth, goeth/goes in to the womb, and is sent out in to the going away?)
Luth Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
(Merket you/their/her still not, that all/everything, what/which for_the mouth eingehet, the gehet in the Bauch and becomes through the natürlichen Gang ausgeworfen?)
ClVg Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
(Non intelligitis because omne that in os intrat, in ventrem vadit, and in secessum emittitur? )
UGNT οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?
(oupō noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma, eis taʸn koilian ⱪōrei, kai eis afedrōna ekballetai?)
SBL-GNT ⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
(⸀ou noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis taʸn koilian ⱪōrei kai eis afedrōna ekballetai;)
TC-GNT [fn]Οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
(Oupō noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis taʸn koilian ⱪōrei, kai eis afedrōna ekballetai; )
15:17 ουπω ¦ ου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?
not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding that everything ¬which entering_in into the mouth into the stomach /is/_entering and to /the/_latrine /is_being/_cast_out
Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should already understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.] or [You already know that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα
everything ¬which entering_in into the mouth
Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar phrase in 15:11. Alternate translation: [all the food and drink that a person puts into his mouth]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν
into the mouth into the stomach
The phrases the mouth and the stomach represent mouths and stomachs in general, not one particular mouth and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into someone’s mouth … into that person’s stomach]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται
into into to /the/_latrine /is_being/_cast_out
Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase is passed out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [is evacuated from the bowels] or [passes out of the body as waste]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκβάλλεται
/is_being/_cast_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is the person’s body or bowels. Alternate translation: [the body passes it out] or [the bowels pass it out]
Note 6 topic: translate-unknown
ἀφεδρῶνα
/the/_latrine
A latrine is a place where people expel feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [the bathroom] or [the water closet]