Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Are_you_all_understanding not_yet that everything which entering_in into the mouth, is_entering into the stomach, and is_being_thrown_out to the_latrine?
OET (OET-RV) Can’t you all see that everything that goes into your mouth, goes down into your stomach and then eventually ends up in the toilet?
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?: This is a rhetorical question. It is a mild rebuke. It also emphasizes that whatever enters the mouth is not important. It is not important because it goes into the stomach and then out of the body.
Here are some other ways to translate this rebuke and emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Don’t you know that the food you put into your mouth goes into your stomach and then out of your body? (CEV)
As a statement. For example:
Surely you know that all the food that enters the mouth goes into the stomach and then goes out of the body. (NCV)
Translate this rebuke and emphasis in a way that is natural in your language.
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth
Do you not know/understand that the things that enter someone’s mouth
Surely you know/understand that the food that people put into their mouths
Do you not yet realize: In this context the Greek word that the BSB translates as realize means “understand.” For example:
Don’t you understand? (GNT)
Don’t you know (CEV)
whatever enters the mouth: This expression refers to the food that a person puts into his mouth. For example:
the food that enters the mouth (NCV)
the food you put into your mouth (CEV)
goes into the stomach and then is eliminated?
go into the stomach and then exit into the sewer?
enters their stomachs and then passes out of their bodies.
is eliminated: The Greek phrase that the BSB translates as is eliminated is literally “goes out into the latrine.” The BSB uses a euphemism here for the literal Greek words. (A euphemism is a figure of speech that substitutes acceptable words for words that may embarrass or offend people.)
Here are some other ways to translate this phrase:
Use a euphemism. For example:
then goes out of the body (NCV)
is eliminated (NASB)
Translate it more literally. For example:
then passes out into the sewer (NET)
then into a toilet (GW)
You should use a term that will be acceptably polite when your translation is read aloud in church. You should not use a term that only applies to a modern toilet.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?
not_yet (Some words not found in SR-GNT: οὔπω Νοεῖτε ὅτι παν τό εἰσπορευόμενον εἰς τό στόμα εἰς τήν κοιλίαν χωρεῖ καί εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται)
Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should already understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.] or [You already know that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα
(Some words not found in SR-GNT: οὔπω Νοεῖτε ὅτι παν τό εἰσπορευόμενον εἰς τό στόμα εἰς τήν κοιλίαν χωρεῖ καί εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται)
Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar phrase in [15:11](../15/11.md). Alternate translation: [all the food and drink that a person puts into his mouth]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν
into into to (Some words not found in SR-GNT: οὔπω Νοεῖτε ὅτι παν τό εἰσπορευόμενον εἰς τό στόμα εἰς τήν κοιλίαν χωρεῖ καί εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται)
The phrases the mouth and the stomach represent mouths and stomachs in general, not one particular mouth and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into someone’s mouth … into that person’s stomach]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται
into into to ˓the˒_latrine ˓is_being˒_cast_out
Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase is passed out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [is evacuated from the bowels] or [passes out of the body as waste]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκβάλλεται
˓is_being˒_cast_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is the person’s body or bowels. Alternate translation: [the body passes it out] or [the bowels pass it out]
Note 6 topic: translate-unknown
ἀφεδρῶνα
˓the˒_latrine
A latrine is a place where people expel feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [the bathroom] or [the water closet]
OET (OET-LV) Are_you_all_understanding not_yet that everything which entering_in into the mouth, is_entering into the stomach, and is_being_thrown_out to the_latrine?
OET (OET-RV) Can’t you all see that everything that goes into your mouth, goes down into your stomach and then eventually ends up in the toilet?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.