Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:17

 MAT 15:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10325
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10326
    1. νοεῖτε
    2. noeō
    3. Are you all understanding
    4. you
    5. 35390
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. ˱you_all˲ /are/ understanding
    9. S
    10. 88%
    11. R10253
    12. 10327
    1. νοεῖται
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ understood
    8. ˱it˲ /is_being/ understood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10328
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10329
    1. πᾶν
    2. pas
    3. everything
    4. everything
    5. 39560
    6. S....NNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10330
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10331
    1. εἰσερχόμενον
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM.NNS
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10332
    1. εἰσπορευόμενον
    2. eisporeuomai
    3. entering in
    4. -
    5. 15310
    6. VPPM.NNS
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. 65%
    11. F10345
    12. 10333
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10334
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10335
    1. στόμα
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N....ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10336
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10337
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10338
    1. κοιλίαν
    2. koilia
    3. stomach
    4. stomach
    5. 28360
    6. N....AFS
    7. stomach
    8. stomach
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10339
    1. χωρεῖ
    2. χōreō
    3. is entering
    4. -
    5. 55620
    6. VIPA3..S
    7. /is/ entering
    8. /is/ entering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10340
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10341
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10342
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10343
    1. ἀφεδρῶνα
    2. afedrōn
    3. +the latrine
    4. -
    5. 8560
    6. N....AMS
    7. /the/ latrine
    8. /the/ latrine
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10344
    1. ἐκβάλλεται
    2. ekballō
    3. is being thrown out
    4. -
    5. 15440
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ throw_out
    8. /is_being/ cast_out
    9. -
    10. 100%
    11. R10333
    12. 10345

OET (OET-LV)Are_you_all_understanding not_yet that everything which entering_in into the mouth, is_entering into the stomach, and is_being_thrown_out to the_latrine?

OET (OET-RV)Can’t you all see that everything that goes into your mouth, goes down into your stomach and then eventually ends up in the toilet?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?

not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding that everything ¬which entering_in into the mouth into the stomach /is/_entering and to /the/_latrine /is_being/_cast_out

Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should already understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.” or “You already know that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα

everything ¬which entering_in into the mouth

Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 15:11. Alternate translation: “all the food and drink that a person puts into his mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν

into the mouth into the stomach

The phrases the mouth and the stomach represent mouths and stomachs in general, not one particular mouth and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “into someone’s mouth … into that person’s stomach”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται

into into to /the/_latrine /is_being/_cast_out

Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase is passed out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “is evacuated from the bowels” or “passes out of the body as waste”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκβάλλεται

/is_being/_cast_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is the person’s body or bowels. Alternate translation: “the body passes it out” or “the bowels pass it out”

Note 6 topic: translate-unknown

ἀφεδρῶνα

/the/_latrine

A latrine is a place where people expel and remove feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the bathroom” or “the water closet”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Are you all understanding
    2. you
    3. 35390
    4. S
    5. noeō
    6. V-IPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. ˱you_all˲ /are/ understanding
    9. S
    10. 88%
    11. R10253
    12. 10327
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10326
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10329
    1. everything
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10330
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10331
    1. entering in
    2. -
    3. 15310
    4. eisporeuomai
    5. V-PPM.NNS
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. 65%
    10. F10345
    11. 10333
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10335
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....ANS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10336
    1. is entering
    2. -
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ entering
    7. /is/ entering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10340
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10337
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10338
    1. stomach
    2. stomach
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-....AFS
    6. stomach
    7. stomach
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10339
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10341
    1. is being thrown out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ throw_out
    7. /is_being/ cast_out
    8. -
    9. 100%
    10. R10333
    11. 10345
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10342
    1. +the latrine
    2. -
    3. 8560
    4. afedrōn
    5. N-....AMS
    6. /the/ latrine
    7. /the/ latrine
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10344

OET (OET-LV)Are_you_all_understanding not_yet that everything which entering_in into the mouth, is_entering into the stomach, and is_being_thrown_out to the_latrine?

OET (OET-RV)Can’t you all see that everything that goes into your mouth, goes down into your stomach and then eventually ends up in the toilet?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:17 ©