Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:5 ©

OET (OET-RV)What a hypocrite! First get the lump out of your own eye and you’ll be able to see clearly so then you can help them with their eye.

OET-LVHypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck from the eye of_the brother of_you.

SR-GNTὙποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 
   (Hupokrita, ekbale prōton ek tou ofthalmou sou taʸn dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karfos ek tou ofthalmou tou adelfou sou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You hypocrite! First take out the log from your eye, and then you will see clearly to take out the speck of wood from the eye of your brother.

UST If you do that, you are a hypocrite! You should first stop committing your own sins. That will be like removing a large plank from your own eye. Then, as a result, you will have the spiritual insight you need to help others get rid of the smaller faults that are like little specks in their eyes.


BSB You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

BLB Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of your brother.

AICNT Hypocrite, first remove the log from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

OEBHypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck from your friend’s.

WEBYou hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

NET You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

LSV Hypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the speck out of your brother’s eye.

FBV You're being hypocritical! First get rid of the plank that's in your own eye. Then you'll be able to see clearly to take out the speck from your brother's eye.

TCNTHypocrite! First take the beam out of yoʋr own eye, and then yoʋ will see clearly to take the speck out of yoʋr brother's eye.

T4T You hypocrite, stop committing your own sins! That will be like removing the plank from your own eye [MET]. Then, as a result, you will be able to perceive things spiritually so that you can help other people get rid of the faults [MET] that are like specks in their eyes.”

LEB Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye!

BBE You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

DRA Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother’s eye.

YLT Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

DBY Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.

RV Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

WBS Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

KJB Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
  ( Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine/your own eye; and then shalt thou/you see clearly to cast out the mote out of thy/your brother’s eye. )

BB Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye.
  (Thou hypocrite, first cast/threw out the beame out of thine/your own eye: and then shalt thou/you see clearely, to pluck out the mote out of thy/your brothers eye.)

GNV Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
  (Hypocrite, first cast out that beame out of thine/your own eye, and then shalt thou/you see clearely to cast out the mote out of thy/your brothers eye. )

CB Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye.
  (Ypocryte, first cast out the beame out of thine/your own eye, and then shalt thou/you see clearly, to pluck out the moate out of thy/your brothers eye.)

TNT ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
  (ypocryte first cast oute the beame oute of thine/your own eye and then shalte thou/you see clearly to pluck oute the moote out of thy/your brothers eye. )

WYC Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir.
  (Ipocrite, `do thou/you out first the beem of thin iye, and then thou/you shalt see to do out the mote of the iye of thy/your brothir.)

LUT Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
  (You Heuchler, zieh in/at/on_the ersten the Balken out of deinem Auge; after/thereafter/then besiehe, like you the Splitter out of deines brothers Auge ziehest!)

CLV Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.[fn]
  (Hypocrita, eyice primum trabem about oculo tuo, and tunc videbis eyicere festucam about oculo fratris tui.)


7.5 Hypocrita, ejice. Hi enim odio et livore suscipiunt omnia accusare, et volunt videri consultores sine exemplo emendationis suæ. Non enim est idoneus doctor alii mederi, qui nondum se sanaverit.


7.5 Hypocrita, eyice. They because odio and livore suscipiunt everything accusare, and volunt videri consultores without exemplo emendationis suæ. Non because it_is idoneus doctor alii mederi, who nondum se sanaverit.

UGNT ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  (hupokrita, ekbale prōton ek tou ofthalmou sou taʸn dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karfos ek tou ofthalmou tou adelfou sou.)

SBL-GNT ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  (hupokrita, ekbale prōton ⸂ek tou ofthalmou sou taʸn dokon⸃, kai tote diablepseis ekbalein to karfos ek tou ofthalmou tou adelfou sou. )

TC-GNT Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον [fn]τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  (Hupokrita, ekbale prōton taʸn dokon ek tou ofthalmou sou, kai tote diablepseis ekbalein to karfos ek tou ofthalmou tou adelfou sou.)


7:5 την δοκον εκ του οφθαλμου σου ¦ εκ του οφθαλμου σου την δοκον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

ὑποκριτά & ἔκβαλε & σοῦ & διαβλέψεις & σου

hypocrite & (Some words not found in SR-GNT: ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so the command take out is singular, and the words you and your are singular throughout the verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of the command and the plural forms of you and your in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου

cast_out first from the eye ˱of˲_you the beam and then ˱you˲_/will_be/_seeing_clearly /to/_cast_out the speck from the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you

Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye and to large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. Express the idea as you did in 7:3–4. In this verse, Jesus also adds the idea of being able to see clearly, which indicates that a person is spiritually mature and knowledgeable. Alternate translation: “First get rid of your own large fault, which is like a log in your eye, and then you will know how to assist your brother in getting rid of his small fault, which is like a speck of wood in his eye” or “First get rid of your own large mistakes, and then you will know how to properly assist your brother in avoiding his small mistakes”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν δοκόν

the beam

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: “the large piece of wood”

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν δοκόν

the beam

Translate the word log as you did in 7:3. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object”

Note 5 topic: translate-unknown

τὸ κάρφος

the speck

Translate the phrase speck of wood as you did in 7:3. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀδελφοῦ σου

the the ˱of˲_the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow disciple”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀδελφοῦ σου

the the ˱of˲_the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “of your brother or sister”

BI Mat 7:5 ©