Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However when the crowd was moved out, he went in and took her hand, and the girl got up.

OET-LVBut when the crowd was_thrown_out, having_come_in he_took_hold of_the hand of_her, and the little_girl was_raised.

SR-GNTὍτε δὲ ἐξεβλήθη ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
   (Hote de exeblaʸthaʸ ho oⱪlos, eiselthōn ekrataʸsen taʸs ⱪeiros autaʸs, kai aʸgerthaʸ to korasion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when the crowd had been put outside, having entered, he took her hand, and the girl was raised up.

USTAfter those people left, Jesus went to where the girl was. He took hold of her hand, and she became alive again and stood up.

BSB  § After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.

BLBAnd when the crowd had been put outside, having entered, He took hold of her hand, and the girl arose.


AICNTBut when the crowd had been put out, he went in and took her by the hand, and the girl arose.

OEBbut, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.

WEBBEBut when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

WMBB (Same as above)

NETBut when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.

LSVbut when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,

FBVBut once the crowd had been sent out, he went in and took the girl by the hand, and she got up.

TCNTBut when the crowd had been put outside, he went in and took hold of the girl's hand, and she arose.

T4TBut Jesus told them to get out of the house. Then he went into the room where the girl was lying. He took hold of her hand and she became alive again and got up.

LEBBut when the crowd had been sent out, he entered and[fn] took her hand, and the girl got up.


9:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBEBut when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.

ASVBut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

DRAAnd when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.

YLTbut, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,

DrbyBut when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

RVBut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

WbstrBut when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

KJB-1769But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

KJB-1611But when the people were put foorth, he went in, and tooke her by the hand: and the mayd arose.
   (But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand: and the mayd arose.)

BshpsBut when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose.
   (But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.)

GnvaAnd when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.
   (And when the multitude were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose. )

CvdlBut whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose.
   (But when the people were put forth, he went in, and took her by the honde, and the maid arose.)

TNTAssone as the people were put forthe he went in and toke her by the hond and the mayde arose.
   (Assone as the people were put forth he went in and took her by the hand and the maid arose. )

WycAnd whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos.
   (And when the folc was put out, he went in, and held her hond; and the damsel roos.)

LuthAls aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.
   (Als but the people ausgetrieben was, went he hinein and ergriff they/she/them at the/of_the Hand. So stood the Mägdlein auf.)

ClVgEt cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.[fn]
   (And when/with eyecta was turba, he_entered: and tenuit hand his, and surrexit puella. )


9.25 Et cum ejecta esset. Id est, cum reprobati essent irrisores, intravit in electorum mentes. Et tenuit manum. Nisi prius manus Judæorum, etc., usque ad secreta potest deleri pœnitentia.


9.25 And when/with eyecta esset. That it_is, when/with reprobati they_would_be irrisores, he_entered in electorum mentes. And tenuit manum. Nisi first/before hands Yudæorum, etc., until to secreta potest deleri pœnitentia.

UGNTὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
   (hote de exeblaʸthaʸ ho oⱪlos, eiselthōn ekrataʸsen taʸs ⱪeiros autaʸs, kai aʸgerthaʸ to korasion.)

SBL-GNTὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
   (hote de exeblaʸthaʸ ho oⱪlos, eiselthōn ekrataʸsen taʸs ⱪeiros autaʸs, kai aʸgerthaʸ to korasion.)

TC-GNTὍτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
   (Hote de exeblaʸthaʸ ho oⱪlos, eiselthōn ekrataʸse taʸs ⱪeiros autaʸs, kai aʸgerthaʸ to korasion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast between how the crowd laughed at Jesus and what Jesus himself does. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” or “Nevertheless,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος

/was/_cast_out the crowd

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Matthew implies that Jesus made the crowd leave. Alternate translation: “Jesus had put the crowd outside” or “the crowd went outside”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθὼν

/having/_come_in

Here Matthew implies that Jesus entered the room or place where the dead girl was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having entered the girl’s room” or “having entered the place where the dead girl lay”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς

˱he˲_took_hold ˱of˲_the hand ˱of˲_her

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun her refers to the girl who had died. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Jesus took the girl’s hand”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἠγέρθη

/was/_raised

Here, the phrase raised up indicates both that the girl came back to life and that she stood up. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “came back to life and got up”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη τὸ κοράσιον

/was/_raised the little_girl

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Matthew implies that Jesus raised her from the dead, but the girl herself got up from where she was lying. Alternate translation: “Jesus raised the girl up” or “the girl got up”

BI Mat 9:25 ©