Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However when the crowd was moved out, he went in and took her hand, and the girl got up.
OET-LV But when the crowd was_thrown_out, having_come_in he_took_hold of_the hand of_her, and the little_girl was_raised.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. ‡
(Hote de exeblaʸthaʸ ho oⱪlos, eiselthōn ekrataʸsen taʸs ⱪeiros autaʸs, kai aʸgerthaʸ to korasion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when the crowd had been put outside, having entered, he took her hand, and the girl was raised up.
UST After those people left, Jesus went to where the girl was. He took hold of her hand, and she became alive again and stood up.
BSB § After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
BLB And when the crowd had been put outside, having entered, He took hold of her hand, and the girl arose.
AICNT But when the crowd had been put out, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
OEB but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
WEBBE But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
WMBB (Same as above)
NET But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
LSV but when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,
FBV But once the crowd had been sent out, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
TCNT But when the crowd had been put outside, he went in and took hold of the girl's hand, and she arose.
T4T But Jesus told them to get out of the house. Then he went into the room where the girl was lying. He took hold of her hand and she became alive again and got up.
LEB But when the crowd had been sent out, he entered and[fn] took her hand, and the girl got up.
9:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
BBE But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
ASV But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
DRA And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
YLT but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
Drby But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
RV But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
Wbstr But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJB-1769 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJB-1611 But when the people were put foorth, he went in, and tooke her by the hand: and the mayd arose.
(But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand: and the mayd arose.)
Bshps But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose.
(But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.)
Gnva And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.
(And when the multitude were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose. )
Cvdl But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose.
(But when the people were put forth, he went in, and took her by the honde, and the maid arose.)
TNT Assone as the people were put forthe he went in and toke her by the hond and the mayde arose.
(Assone as the people were put forth he went in and took her by the hand and the maid arose. )
Wyc And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos.
(And when the folc was put out, he went in, and held her hond; and the damsel roos.)
Luth Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.
(Als but the people ausgetrieben was, went he hinein and ergriff they/she/them at the/of_the Hand. So stood the Mägdlein auf.)
ClVg Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.[fn]
(And when/with eyecta was turba, he_entered: and tenuit hand his, and surrexit puella. )
9.25 Et cum ejecta esset. Id est, cum reprobati essent irrisores, intravit in electorum mentes. Et tenuit manum. Nisi prius manus Judæorum, etc., usque ad secreta potest deleri pœnitentia.
9.25 And when/with eyecta esset. That it_is, when/with reprobati they_would_be irrisores, he_entered in electorum mentes. And tenuit manum. Nisi first/before hands Yudæorum, etc., until to secreta potest deleri pœnitentia.
UGNT ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
(hote de exeblaʸthaʸ ho oⱪlos, eiselthōn ekrataʸsen taʸs ⱪeiros autaʸs, kai aʸgerthaʸ to korasion.)
SBL-GNT ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
(hote de exeblaʸthaʸ ho oⱪlos, eiselthōn ekrataʸsen taʸs ⱪeiros autaʸs, kai aʸgerthaʸ to korasion.)
TC-GNT Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
(Hote de exeblaʸthaʸ ho oⱪlos, eiselthōn ekrataʸse taʸs ⱪeiros autaʸs, kai aʸgerthaʸ to korasion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast between how the crowd laughed at Jesus and what Jesus himself does. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” or “Nevertheless,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος
/was/_cast_out the crowd
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Matthew implies that Jesus made the crowd leave. Alternate translation: “Jesus had put the crowd outside” or “the crowd went outside”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθὼν
/having/_come_in
Here Matthew implies that Jesus entered the room or place where the dead girl was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having entered the girl’s room” or “having entered the place where the dead girl lay”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς
˱he˲_took_hold ˱of˲_the hand ˱of˲_her
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun her refers to the girl who had died. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Jesus took the girl’s hand”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἠγέρθη
/was/_raised
Here, the phrase raised up indicates both that the girl came back to life and that she stood up. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “came back to life and got up”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη τὸ κοράσιον
/was/_raised the little_girl
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Matthew implies that Jesus raised her from the dead, but the girl herself got up from where she was lying. Alternate translation: “Jesus raised the girl up” or “the girl got up”