Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The woman was Greek from Phoenicia in Syria and she begged Yeshua to command the demon to leave her daughter.
OET-LV And the woman was Hellaʸn, from_Foinikaʸ_in_Suria the by_descent, and she_was_asking him that he_may_throw_out the demon out_of the daughter of_her.
SR-GNT Ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ‡
(Haʸ de gunaʸ aʸn Hellaʸnis, Surofoinikissa tōi genei, kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent, and she was asking him that he would cast out the demon from her daughter.
UST Now this woman was not a Jew. Her ancestors were not Jews. She herself had been born in the region of Phoenicia, in the district of Syria. She pleaded with Jesus that he force the evil spirit out from her daughter.
BSB Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
BLB Now the woman was Gentile, Syrophoenician by race, and kept asking Him that He should cast forth the demon out of her daughter.
AICNT now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth; and she asked him to cast out the demon from her daughter.
OEB the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia – and she begged him to drive the demon out of her daughter.
WEBBE Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
WMBB (Same as above)
NET The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.
LSV and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation—and was asking Him that He may cast forth the demon out of her daughter.
FBV The woman was Greek, born in Syrophoenicia. She begged Jesus to drive out the demon from her daughter.
TCNT (This woman was a Greek, a Syrophoenician by birth.) She asked Jesus to cast the demon out of her daughter.
T4T This woman was not a Jew. Her ancestors came from Greece country, but she was born in the region around Phoenicia town in Syria district. She pleaded with Jesus that he expel the evil spirit from her daughter.
LEB Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter.
BBE Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
Moff No Moff MARK book available
Wymth She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
ASV Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
DRA For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
YLT and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation — and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
Drby (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
RV Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Wbstr (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
KJB-1769 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
KJB-1611 [fn](The woman was a Greek: a Syrophenician by nation:) and she besought him that he would cast forth the deuill out of her daughter.
7:26 Or, Gentile.
Bshps The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter.
(The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: and she besought him, that he would cast out the devil from her daughter.)
Gnva (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.
Cvdl (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter.
((and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he would drive out the devil from her daughter.)
TNT The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him that he wolde caste out the devyll oute of her doughter.
(The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him that he would cast/threw out the devil oute of her daughter. )
Wycl And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter.
(And the woman was hethen, of the generation of Sirofenyce. And she prayed him, that he would cast/threw out a deuel from her daughter.)
Luth (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
((und it what/which a griechisch woman out_of Syrophönizien); and they/she/them bat him/it, that he the Teufel from of_their/her Tochter austriebe.)
ClVg Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
(Erat because mulier gentilis, Syrophœnissa genere. And rogabat him as dæmonium eyiceret about daughter his. )
UGNT ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
(haʸ de gunaʸ aʸn Hellaʸnis, Surofoinikissa tōi genei, kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs.)
SBL-GNT ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
(⸂haʸ de gunaʸ aʸn⸃ Hellaʸnis, Surofoinikissa tōi genei; kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs.)
TC-GNT [fn]ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, [fn]Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον [fn]ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
(aʸn de haʸ gunaʸ Hellaʸnis, Surafoinikissa tōi genei; kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs. )
7:26 ην δε η γυνη ¦ η δε γυνη ην ANT ECM NA SBL WH ¦ η γυνη δε ην TH
7:26 συραφοινικισσα ¦ συροφοινισσα TR ¦ συροφοινικισσα ANT CT
7:26 εκβαλη ¦ εκβαλλη TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
Note 1 topic: writing-background
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα
the and woman was Greek Syrophoenician ¬the ˱by˲_descent and ˱she˲_/was/_asking
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [By the way, the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She was asking]
Note 2 topic: translate-names
Συροφοινίκισσα
Syrophoenician
The word Syrophoenician identifies the woman as someone who was native to the region of Syrophoenicia. This region was a smaller portion of Syria that was known as Phoenicia. Phoenicia was the area where the cities of Tyre and Sidon were. If it would be helpful in your language, you could include some explanation of this word. Alternate translation: [from that region, called Syrophoenicia,] or [from the region of Phoenicia within the province of Syria]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς
˱she˲_/was/_asking him that the demon ˱he˲_/may/_cast_out out_of the daughter ˱of˲_her
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [she was asking him, ‘Please cast out the demon from my daughter’]