Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The woman was Greek from Phoenicia in Syria and she begged Yeshua to command the demon to leave her daughter.![]()
OET-LV And the woman was Hellaʸn, from_Foinikaʸ_in_Suria the by_descent, and she_was_asking him that he_may_throw_out the demon out_of the daughter of_her.
![]()
SR-GNT Ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ‡
(Haʸ de gunaʸ aʸn Hellaʸnis, Surofoinikissa tōi genei, kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent, and she was asking him that he would cast out the demon from her daughter.
UST It is important to know that this woman was not Jewish. Instead, her ancestors were people from the regions of Syria and Phoenicia. While she was kneeling before Jesus, she begged him to force the demon out of her daughter.
BSB Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking [Jesus] to drive the demon out of her daughter.
MSB Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking [Jesus] to drive the demon out of her daughter.
BLB Now the woman was Gentile, Syrophoenician by race, and kept asking Him that He should cast forth the demon out of her daughter.
AICNT now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth; and she asked him to cast out the demon from her daughter.
OEB the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia – and she begged him to drive the demon out of her daughter.
WEBBE Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
WMBB (Same as above)
NET The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.
LSV and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation—and was asking Him that He may cast forth the demon out of her daughter.
FBV The woman was Greek, born in Syrophoenicia. She begged Jesus to drive out the demon from her daughter.
TCNT (This woman was a Greek, a Syrophoenician by birth.) She asked Jesus to cast the demon out of her daughter.
T4T This woman was not a Jew. Her ancestors came from Greece country, but she was born in the region around Phoenicia town in Syria district. She pleaded with Jesus that he expel the evil spirit from her daughter.
LEB Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter.
BBE Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
Moff (the woman was a pagan, of Syrophoenician birth) begging him to cast the daemon out of her daughter.
Wymth She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
ASV Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
DRA For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
YLT and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation — and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
Drby (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
RV Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
SLT And the woman was a Grecian, a Syrophenician by birth; and she entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
Wbstr (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
KJB-1769 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
KJB-1611 (The woman was a [fn]Greek: a Syrophenician by nation:) and she besought him that he would cast forth the deuill out of her daughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:26 Or, Gentile.
Bshps The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter.
(The woman was a Greek, out of the nation of Syrophenissa: and she besought him, that he would cast out the devil from her daughter.)
Gnva (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.
((And the woman was a Greek, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter. )
Cvdl (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter.
((and it was in Heathen woman of Syrophenices) and she besought him, that he would drive out the devil from her daughter.)
TNT The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him that he wolde caste out the devyll oute of her doughter.
(The woman was a Greek out of Syrophenicia and she besought him that he would cast/threw out the devil out of her daughter. )
Wycl And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter.
(And the woman was heathen, of the generation of Sirofenyce. And she prayed him, that he would cast/threw out a devil from her daughter.)
Luth (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
((and it what/which a Greek(aj) woman out_of Syrophönizien); and they/she/them asked him/it, that he the devil from of_their/her daughter shoots(v).)
ClVg Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
(It_was because woman Gentile, Syrophœnissa in_general. And he_asked him as demon would_throw_out from/about daughter his. )
UGNT ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
(haʸ de gunaʸ aʸn Hellaʸnis, Surofoinikissa tōi genei, kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs.)
SBL-GNT ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
(⸂haʸ de gunaʸ aʸn⸃ Hellaʸnis, Surofoinikissa tōi genei; kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs.)
RP-GNT ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
(aʸn de haʸ gunaʸ Hellaʸnis, Surafoinikissa tōi genei; kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs.)
TC-GNT [fn]ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, [fn]Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον [fn]ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
(aʸn de haʸ gunaʸ Hellaʸnis, Surafoinikissa tōi genei; kai aʸrōta auton hina to daimonion ekbalaʸ ek taʸs thugatros autaʸs. )
7:26 ην δε η γυνη ¦ η δε γυνη ην ANT ECM NA SBL WH ¦ η γυνη δε ην TH
7:26 συραφοινικισσα ¦ συροφοινισσα TR ¦ συροφοινικισσα ANT CT
7:26 εκβαλη ¦ εκβαλλη TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.
Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
A Gentile woman had humble faith in Jesus
Jesus helped a woman who was not a Jew
A woman’s faith
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.
Now she was a Greek woman
The woman was a Gentile
The woman was not a Jew.
she was a Greek woman: The word that the BSB literally translates as Greek indicates that the woman was a Gentile (as in the RSV), not a Jew. This word normally refers to someone who spoke the Greek language and was of Greek culture. It does not necessarily indicate that the person was from Greece. This woman was not from Greece, as 7:26b indicates.
Here are some other ways to translate this term:
As the specific term Greek. For example, the CEV says:
The woman was Greek
As the generic term Gentile. For example, the NLT says:
she was a Gentile
As the term non-Jew.
she was a non-Jew
of Syrophoenician origin,
who was born in the Phoenicia area of the province of Syria.
She was born in the province of Syria in the region/area called Phoenicia.
of Syrophoenician origin: The word Syrophoenician refers to a part of the province of Syria called Phoenicia. This was where the city of Tyre was located. For example, the CEV says:
born in the part of Syria known as Phoenicia
In some languages it may be necessary for all background information to be ordered first in the story. For example:
26aThere was a certain Gentile woman there 26bwho had been born in Syrian Phoenicia. 25aShe had a daughter who was possessed by an evil spirit. 25bAs soon as the woman heard about Jesus, 25cshe immediately came to him and fell at his feet.
and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
She begged Jesus to cause/force the demon to leave her daughter.
She repeatedly asked Jesus to send/exorcise the demon out of her child/daughter.
she kept asking: The form of the Greek word that the BSB translates as she kept asking indicates that the woman asked again and again. She did not only ask once. She repeatedly asked Jesus to cause the demon to leave.
drive the demon out: The Greek word that the BSB translates as drive…out is literally “cast/throw out.” To drive…out demons means to cause evil spirits to stop controlling a person. See the notes at 1:34b and 6:13a for translation suggestions.
demon: The Greek word that the BSB transliterates as demon refers to the same being as the term “unclean spirit” in 7:25a. You may need to use the same term in this context as you used there. See evil spirit in the Glossary.
Note 1 topic: writing-background
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα
the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καί ἠρώτα αὐτόν ἵνα τό δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρός αὐτῆς)
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [By the way, the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She was asking]
Note 2 topic: translate-names
Συροφοινίκισσα
Syrophoenician
The word Syrophoenician identifies the woman as someone who was native to the region of Syrophoenicia. This region was a smaller portion of Syria that was known as Phoenicia. Phoenicia was the area where the cities of Tyre and Sidon were. If it would be helpful in your language, you could include some explanation of this word. Alternate translation: [from that region, called Syrophoenicia,] or [from the region of Phoenicia within the province of Syria]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς
˱she˲_˓was˒_asking (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καί ἠρώτα αὐτόν ἵνα τό δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρός αὐτῆς)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [she was asking him, “Please cast out the demon from my daughter”]