Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

Parallel MAT 21:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they grabbed the son, dragged him out of the vineyard, and killed him there outside.

OET-LVAnd having_taken him, they_throw_out him out the vineyard and they_killed_ him _off.

SR-GNTΚαὶ λαβόντες αὐτὸν, ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
   (Kai labontes auton, exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seized him, they threw him out of the vineyard and killed him.

USTSo, they grabbed the man’s son and dragged him outside the vineyard. Then, they killed him.

BSBSo they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.

BLBAnd having taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.


AICNTTaking him, they threw him out of the vineyard and killed him.

OEBSo they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.

WEBBESo they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.

WMBB (Same as above)

NETSo they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.

LSVand having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;

FBVThey grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.

TCNTSo they took him, threw him out of the vineyard, and killed him.

T4TSo they grabbed him, dragged him outside the vineyard, and killed him.

LEBAnd they seized him and[fn] threw him[fn] out of the vineyard and killed him.[fn]


21:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

21:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

21:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.

ASVAnd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

DRAAnd taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.

YLTand having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;

DrbyAnd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

RVAnd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

WbstrAnd they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him .

KJB-1769 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
   ( And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew/killed him. )

KJB-1611And they caught him, and cast him out of the Uineyard, and slew him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe hym.
   (And they caught him, and thrust him out of the vineyard, and slew/killed him.)

GnvaSo they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
   (So they took him, and cast him out of the vineyard, and slew/killed him. )

CvdlAnd they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him.
   (And they caught him, and thrust him out of the vineyard, and slew/killed him.)

TNTAnd they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him.
   (And they caught him and thrust him out of the vineyard and slew/killed him. )

WyclAnd thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym.
   (And they token, and cast/throw him out of the vineyard, and slowen him.)

LuthUnd sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
   (And they/she/them took him/it and stießen him/it for_the Weinberge hinaus and töteten ihn.)

ClVgEt apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.[fn]
   (And apprehensum him eyecerunt extra vineam, and occiderunt. )


21.39 Ejecerunt extra vineam. Marcus mutat hunc ordinem, dicens: Occiderunt et ejecerunt extra vineam Luc. 20., quasi vile cadaver. In quo notat pertinaciam, quia occiso Domino et resuscitato, a suis finibus eum excluserunt, et gentibus miserunt.


21.39 Eyecerunt extra vineam. Marcus mutat this_one ordinem, saying: Occiderunt and eyecerunt extra vineam Luc. 20., as_if vile cadaver. In quo notat pertinaciam, because occiso Master and resuscitato, from to_his_own borders him excluserunt, and nations miserunt.

UGNTκαὶ λαβόντες αὐτὸν, ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
   (kai labontes auton, exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan.)

SBL-GNTκαὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
   (kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan.)

TC-GNTΚαὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
   (Kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

BI Mat 21:39 ©