Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua dismounted and entered the temple. He drove out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the moneychangers and the seats of those who were selling doves,
OET-LV And Yaʸsous came_in into the temple, and he_throw_out all the ones selling and buying in the temple, and he_overturned the tables of_the moneychangers, and the seats of_the ones selling the doves.
SR-GNT Καὶ εἰσῆλθεν ˚Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς. ‡
(Kai eisaʸlthen ˚Yaʸsous eis to hieron, kai exebalen pantas tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi, kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepsen, kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus entered into the temple and cast out all the ones selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of the ones selling the doves.
UST Later, Jesus visited the temple area. Some people were selling and buying things there. He forced them to leave. Other people were exchanging regular money for special temple money, and other people were selling small birds for people to sacrifice. Jesus flipped over their tables and chairs.
BSB § Then Jesus entered the temple courts [fn] and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
21:12 Literally the temple; also in verses 15 and 23; BYZ and TR the temple of God
BLB And Jesus entered into the temple and cast out all those selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling the doves.
AICNT And Jesus entered the temple [[of God]][fn] and drove out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
21:12, of God: Later manuscripts add.
OEB Jesus went into the Temple Courts, and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers, and the seats of the pigeon-dealers,
WEBBE Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
WMBB Yeshua entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
NET Then Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying in the temple courts, and turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
LSV And Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,
FBV Jesus went into the Temple, and threw out all the people buying and selling. He overturned the tables of the money-changers and the chairs of the dove-sellers.
TCNT Then Jesus entered the [fn]courts of God's temple and drove out all who were selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
21:12 courts of God's temple 96.3% ¦ temple courts CT 3.4%
T4T Then Jesus went into the Temple courtyard and chased out all of those who were buying and selling things there. He also overturned the tables of those who were giving Temple tax money in exchange for Roman coins, and he overturned the seats of those who were selling pigeons for sacrifices.
LEB And Jesus entered the temple courts[fn] and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves.
21:12 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Entering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers.
ASV And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
DRA And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of them that sold doves:
YLT And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
Drby And Jesus entered into the temple [of [fn]God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
21.12 Elohim
RV And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
Wbstr And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves.
KJB-1769 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
KJB-1611 ¶ And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money changers, and the seats of them that solde doues,
(¶ And Yesus/Yeshua went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves,)
Bshps And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues,
(And Yesus/Yeshua went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the moneychangers, and the seates of them that sold doves,)
Gnva And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
(And Yesus/Yeshua went into the Temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doves, )
Cvdl And Iesus wente in to the teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues,
(And Yesus/Yeshua went in to the teple of God, and cast out all them that bought and sold in the teple, and ouerthrew the tables of the moneychangers, and the seates of them that sold doves,)
TNT And Iesus went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the mony chaugers and the seates of them that solde doves
(And Yesus/Yeshua went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the money chaugers and the seates of them that sold doves )
Wyc And Jhesus entride in to the temple of God, and castide out of the temple alle that bouyten and solden; and he turnede vpsedoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that solden culueris.
(And Yhesus entered in to the temple of God, and castide out of the temple all that bouyten and solden; and he turned upsedoun the bordis of changers, and the chayeris of men that solden culueris.)
Luth Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer.
(And Yesus went for_the Tempel God’s hinein and drove heraus all Verkäufer and Käufer in_the Tempel and stieß around/by/for the/of_the Wechsler Tische and the Stühle the/of_the Taubenkrämer.)
ClVg Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:[fn]
(And he_entered Yesus in templum of_God, and eyiciebat everyone vendentes and ementes in temple, and mensas numulariorum, and cathedras vendentium columbas evertit: )
21.12 Et ejiciebat. AUG. Ejecerat et ante alia vice, quod Joannes solus dicit: sed de hac ultima ejectione dicunt et alii. Mensas numulariorum. Quia de omnibus partibus ad templum veniebant, vendebant sacerdotes non habentibus omnia animalia, etiam columbas quas pauperes offerrent, ut vendita postea reciperent oblationes. Sed quia aliqui nihil habebant unde emerent, posuerunt numularios, qui mutuo darent: et quia lex vetat usuram, pro ea varias species, id est, poma, uvas et hujuscemodi accipiebant; hos ejicit. Sic et mystice quotidie de Ecclesia ejicit. Et habet unius oriminis reos vendentes et ementes ecclesiastica officia. Et cathedras vendentium. Quæ magistrorum sunt, id est, sacerdotium eorum destruit qui de impositione manus, per quam Spiritus sanctus datur, pretium accipiunt. Hinc est, quod hæresis Simonis damnatur. Ad litteram autem absurdum est dicere institores columbarum in cathedris sedere.
21.12 And eyiciebat. AUG. Eyecerat and before other vice, that Yoannes solus he_says: but about hac ultima eyectione dicunt and alii. Mensas numulariorum. Because about to_all partibus to templum veniebant, vendebant priests not/no habentibus everything animalia, also columbas which pauperes offerrent, as vendita postea reciperent oblationes. But because aliqui nihil habebant whence emerent, posuerunt numularios, who mutuo darent: and because lex vetat usuram, for ea varias species, id it_is, poma, uvas and of_this_kind accipiebant; hos eyicit. So and mystice quotidie about Ecclesia eyicit. And habet of_one oriminis reos vendentes and ementes ecclesiastica officia. And cathedras vendentium. Quæ magistrorum are, id it_is, sacerdotium their destruit who about impositione manus, through how Spiritus sanctus datur, pretium accipiunt. Hinc it_is, that hæresis Simonis damnatur. Ad litteram however absurdum it_is dicere institores columbarum in cathedris sedere.
UGNT καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
(kai eisaʸlthen Yaʸsous eis to hieron, kai exebalen pantas tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi, kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepsen, kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras.)
SBL-GNT Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
(Kai eisaʸlthen ⸀Yaʸsous eis to ⸀hieron, kai exebalen pantas tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepsen kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras,)
TC-GNT Καὶ εἰσῆλθεν [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν [fn]τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐξέβαλε πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψε, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
(Kai eisaʸlthen ho Yaʸsous eis to hieron tou Theou, kai exebale pantas tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi, kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepse, kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:12 Buying and selling took place within the Temple complex, in the Court of the Gentiles.
• Money changers profited from the exchange of money from other currencies into official Jewish currency. Jesus criticized the commercialism that profaned the holiness of the Temple (see Mark 11:11-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσῆλθεν & εἰς τὸ ἱερόν
came_in & into the temple
Here Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “entered into the temple courtyard”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ
the_‹ones› selling and buying in the temple
Matthew implies that merchants were selling animals and other items so that travelers could buy them and offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones selling and buying things in the temple for the sacrifices”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν
the tables ˱of˲_the moneychangers
Here Matthew is referring to people who exchanged the commonly used Greek and Roman money for special money that could be used at the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the tables of the people who exchanged money” or “the tables of the people who exchanged the temple currency”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς
the the seats ˱of˲_the_‹ones› selling the doves
Here Matthew refers to people who sold doves, which the poorest people would offer as sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the seats of the ones selling the doves to be sacrificed”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.