Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua dismounted and entered the temple. He drove out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the moneychangers and the seats of those who were selling doves,

OET-LVAnd Yaʸsous came_in into the temple, and he_throw_out all the ones selling and buying in the temple, and he_overturned the tables of_the moneychangers, and the seats of_the ones selling the doves.

SR-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν ˚Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
   (Kai eisaʸlthen ˚Yaʸsous eis to hieron, kai exebalen pantas tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi, kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepsen, kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus entered into the temple and cast out all the ones selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of the ones selling the doves.

USTLater, Jesus visited the temple area. Some people were selling and buying things there. He forced them to leave. Other people were exchanging regular money for special temple money, and other people were selling small birds for people to sacrifice. Jesus flipped over their tables and chairs.

BSB  § Then Jesus entered the temple courts [fn] and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.


21:12 Literally the temple; also in verses 15 and 23; BYZ and TR the temple of God

BLBAnd Jesus entered into the temple and cast out all those selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling the doves.


AICNTAnd Jesus entered the temple [[of God]][fn] and drove out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.


21:12, of God: Later manuscripts add.

OEBJesus went into the Temple Courts, and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers, and the seats of the pigeon-dealers,

WEBBEJesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.

WMBBYeshua entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.

NETThen Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying in the temple courts, and turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.

LSVAnd Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,

FBVJesus went into the Temple, and threw out all the people buying and selling. He overturned the tables of the money-changers and the chairs of the dove-sellers.

TCNTThen Jesus entered the [fn]courts of God's temple and drove out all who were selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.


21:12 courts of God's temple 96.3% ¦ temple courts CT 3.4%

T4TThen Jesus went into the Temple courtyard and chased out all of those who were buying and selling things there. He also overturned the tables of those who were giving Temple tax money in exchange for Roman coins, and he overturned the seats of those who were selling pigeons for sacrifices.

LEBAnd Jesus entered the temple courts[fn] and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves.


21:12 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.

MoffNo Moff MAT book available

WymthEntering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers.

ASVAnd Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;

DRAAnd Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of them that sold doves:

YLTAnd Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,

DrbyAnd Jesus entered into the temple [of [fn]God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.


21.12 Elohim

RVAnd Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;

WbstrAnd Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves.

KJB-1769¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

KJB-1611¶ And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money changers, and the seats of them that solde doues,
   (¶ And Yesus/Yeshua went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves,)

BshpsAnd Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues,
   (And Yesus/Yeshua went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrewe the tables of the moneychangers, and the seates of them that sold doves,)

GnvaAnd Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
   (And Yesus/Yeshua went into the Temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and overthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doves, )

CvdlAnd Iesus wente in to the teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues,
   (And Yesus/Yeshua went in to the teple of God, and cast out all them that bought and sold in the teple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seates of them that sold doves,)

TNTAnd Iesus went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the mony chaugers and the seates of them that solde doves
   (And Yesus/Yeshua went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the money chaugers and the seates of them that sold doves )

WyclAnd Jhesus entride in to the temple of God, and castide out of the temple alle that bouyten and solden; and he turnede vpsedoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that solden culueris.
   (And Yhesus entered in to the temple of God, and castide out of the temple all that bouyten and solden; and he turned upsedoun the bordis of changers, and the chayeris of men that solden culueris.)

LuthUnd Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer.
   (And Yesus went for_the Tempel God’s hinein and drove heraus all Verkäufer and Käufer in_the Tempel and stieß around/by/for the/of_the Wechsler Tische and the Stühle the/of_the Taubenkrämer.)

ClVgEt intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:[fn]
   (And he_entered Yesus in templum of_God, and eyiciebat everyone vendentes and ementes in temple, and mensas numulariorum, and cathedras vendentium columbas evertit: )


21.12 Et ejiciebat. AUG. Ejecerat et ante alia vice, quod Joannes solus dicit: sed de hac ultima ejectione dicunt et alii. Mensas numulariorum. Quia de omnibus partibus ad templum veniebant, vendebant sacerdotes non habentibus omnia animalia, etiam columbas quas pauperes offerrent, ut vendita postea reciperent oblationes. Sed quia aliqui nihil habebant unde emerent, posuerunt numularios, qui mutuo darent: et quia lex vetat usuram, pro ea varias species, id est, poma, uvas et hujuscemodi accipiebant; hos ejicit. Sic et mystice quotidie de Ecclesia ejicit. Et habet unius oriminis reos vendentes et ementes ecclesiastica officia. Et cathedras vendentium. Quæ magistrorum sunt, id est, sacerdotium eorum destruit qui de impositione manus, per quam Spiritus sanctus datur, pretium accipiunt. Hinc est, quod hæresis Simonis damnatur. Ad litteram autem absurdum est dicere institores columbarum in cathedris sedere.


21.12 And eyiciebat. AUG. Eyecerat and before other vice, that Yoannes solus he_says: but about hac ultima eyectione dicunt and alii. Mensas numulariorum. Because about to_all partibus to templum veniebant, vendebant priests not/no habentibus everything animalia, also columbas which pauperes offerrent, as vendita postea reciperent oblationes. But because aliqui nihil habebant whence emerent, posuerunt numularios, who mutuo darent: and because lex vetat usuram, for ea varias species, id it_is, poma, uvas and of_this_kind accipiebant; hos eyicit. So and mystice quotidie about Ecclesia eyicit. And habet of_one oriminis reos vendentes and ementes ecclesiastica officia. And cathedras vendentium. Quæ magistrorum are, id it_is, sacerdotium their destruit who about impositione manus, through how Spiritus sanctus datur, pretium accipiunt. Hinc it_is, that hæresis Simonis damnatur. Ad litteram however absurdum it_is dicere institores columbarum in cathedris sedere.

UGNTκαὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
   (kai eisaʸlthen Yaʸsous eis to hieron, kai exebalen pantas tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi, kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepsen, kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras.)

SBL-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
   (Kai eisaʸlthen ⸀Yaʸsous eis to ⸀hieron, kai exebalen pantas tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepsen kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras,)

TC-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν [fn]τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐξέβαλε πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψε, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
   (Kai eisaʸlthen ho Yaʸsous eis to hieron tou Theou, kai exebale pantas tous pōlountas kai agorazontas en tōi hierōi, kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepse, kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras. )


21:12 ο ¦ — CT

21:12 του θεου 96.3% ¦ — CT 3.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:12 Buying and selling took place within the Temple complex, in the Court of the Gentiles.
• Money changers profited from the exchange of money from other currencies into official Jewish currency. Jesus criticized the commercialism that profaned the holiness of the Temple (see Mark 11:11-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσῆλθεν & εἰς τὸ ἱερόν

came_in & into the temple

Here Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [entered into the temple courtyard]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ

the_‹ones› selling and buying in the temple

Matthew implies that merchants were selling animals and other items so that travelers could buy them and offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the ones selling and buying things in the temple for the sacrifices]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν

the tables ˱of˲_the moneychangers

Here Matthew is referring to people who exchanged the commonly used Greek and Roman money for special money that could be used at the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the tables of the people who exchanged money] or [the tables of the people who exchanged the temple currency]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς

the the seats ˱of˲_the_‹ones› selling the doves

Here Matthew refers to people who sold doves, which the poorest people would offer as sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the seats of the ones selling the doves to be sacrificed]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Mat 21:12 ©