Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They drove him out of the city and then started throwing rocks at him. His accusers left their cloaks in charge of a young man named Saul.
OET-LV And having_throw_out him out the city, they_were_stoning.
And the witnesses put_away the robes of_them, before the feet of_a_young_man being_named Saulos/(Shāʼūl).
SR-GNT Καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. Καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. ‡
(Kai ekbalontes exō taʸs poleōs, elithoboloun. Kai hoi martures apethento ta himatia autōn, para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And throwing him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid aside their outer garments at the feet of a young man named Saul.
UST They dragged him outside the city of Jerusalem and started to throw stones at him to kill him. The people who were accusing him took off their outer garments in order to throw stones more easily. They put these garments on the ground next to a young man whose name was Saul so that he could guard them.
BSB They dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
BLB and having cast him out of the city, began to stone him. And the witnesses laid aside their garments at the feet of a young man named Saul.
AICNT And having cast him out of the city, they began to stone him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
OEB and began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul.
WEBBE They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
WMBB (Same as above)
NET When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
LSV and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him]—and the witnesses put down their garments at the feet of a young man called Saul—
FBV dragged him out of the city, and began to stone him. His accusers laid their coats down beside a young man called Saul.
TCNT Then they drove him out of the city and began stoning him. Meanwhile, the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
T4T They dragged him outside the city of Jerusalem and started to throw stones at him. The people who were accusing him took off their outer garments in order to throw stones more easily, and they put their clothes on the ground next to a young man whose name was Saul, so that he could guard them.
LEB And after they[fn] had driven him[fn] out of the city, they began to stone[fn] him,[fn] and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
7:58 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had driven”) which is understood as temporal
7:58 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:58 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began stoning”)
7:58 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul.
ASV and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
DRA And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
YLT and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] — and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul —
Drby and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
RV and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
Wbstr And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
KJB-1769 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
KJB-1611 And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, whose name was Saul.
(And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young mans feet, whose name was Saul.)
Bshps And cast hym out of the citie, and stoned him. And ye witnesses layde downe their clothes at a young mans feete, whose name was Saul.
(And cast him out of the city, and stoned him. And ye/you_all witnesses laid down their clothes at a young mans feet, whose name was Saul.)
Gnva And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, named Saul.
(And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young mans feet, named Saul. )
Cvdl and thrust him out of the cite, and stoned him. And ye witnesses layed downe their clothes at the fete of a yonge man, which was called Saul.
(and thrust him out of the city, and stoned him. And ye/you_all witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, which was called Saul.)
TNT and caste him out of the cite and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes fete named Saul.
(and cast/threw him out of the cite and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young mannes feet named Saul. )
Wyc And thei stonyden Steuene, that clepide God to help, seiynge, Lord Jhesu, resseyue my spirit.
(And they stonyden Steuene, that called God to help, seiynge, Lord Yhesu, receive my spirit.)
Luth Und die Zeugen legten ab ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus.
(And the Zeugen legten ab their/her clothes to the feet one Yünglings, the/of_the was_called Saulus.)
ClVg Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Jesu, suscipe spiritum meum.[fn]
(And lapidabant Stephanum invocantem, and dicentem: Domine Yesu, suscipe spiritum mine. )
7.58 Domine Jesu, suscipe spiritum meum, in cœlum quod video apertum. Christus dixit Patri: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Stephanus, quasi servus Domino, Domine, etc. Quia nesciunt. RAB. Multi eorum, occidendo Stephanum, æstimabant se implere legem, quia blasphemum eum credebant. Hoc et Christus prædixerat: Veniet, inquit, hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur se obsequium præstare Deo Joan. 16..
7.58 Domine Yesu, suscipe spiritum mine, in cœlum that video apertum. Christus he_said Patri: Pater, in hands tuas commendo spiritum mine. Stephanus, as_if servus Master, Domine, etc. Because nesciunt. RAB. Multi their, occidendo Stephanum, æstimabant se implere legem, because blasphemum him credebant. This and Christus prædixerat: Veniet, inquit, hora, as everyone who interficit you arbitretur se obsequium præstare Deo Yoan. 16..
UGNT καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
(kai ekbalontes exō taʸs poleōs, elithoboloun. kai hoi martures apethento ta himatia autōn, para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.)
SBL-GNT καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
(kai ekbalontes exō taʸs poleōs elithoboloun. kai hoi martures apethento ta himatia ⸀autōn para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.)
TC-GNT καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ [fn]ἱμάτια παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
(kai ekbalontes exō taʸs poleōs, elithoboloun; kai hoi martures apethento ta himatia para tous podas neaniou kaloumenou Saulou. )
7:58 ιματια ¦ ιματια αυτων ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως
/having/_cast_out_‹him› out the city
Luke is likely speaking when he speaks of the Sanhedrin members throwing Stephen outside the city. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “seizing Stephen and forcefully taking him out of the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μάρτυρες
the witnesses
These were the “false witnesses” whom the Sanhedrin brought in to accuse Stephen, as described in 6:13. According to the Law of Moses, it was their responsibility to carry out the execution of the man they had accused. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the false witnesses, who were responsible to carry out the execution,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου
put_away the robes ˱of˲_them before the feet ˱of˲_/a/_young_man /being/_named Saul
The implications are that the witnesses took off their long robes so that they could throw stones at Stephen more easily and that they left them with Saul for safekeeping. UST models one way to make these implications explicit.
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ ἱμάτια
the robes
These outer garments were long cloaks or robes that people wore outside to stay warm. They were also a sign of wealth and status. If your readers would not be familiar with this kind of garment, you could use the name of another garment that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “coats” or “robes”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
παρὰ τοὺς πόδας
before the feet
The expression at the feet means on the ground in front of someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the ground in front of”