Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:58 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They drove him out of the city and then started throwing rocks at him. His accusers left their cloaks in charge of a young man named Saul.

OET-LVAnd having_throw_out him out the city, they_were_stoning.
And the witnesses put_away the robes of_them, before the feet of_a_young_man being_named Saulos/(Shāʼūl).

SR-GNTΚαὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. Καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
   (Kai ekbalontes exō taʸs poleōs, elithoboloun. Kai hoi martures apethento ta himatia autōn, para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd throwing him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid aside their outer garments at the feet of a young man named Saul.

USTThey dragged him outside the city of Jerusalem and started to throw stones at him to kill him. The people who were accusing him took off their outer garments in order to throw stones more easily. They put these garments on the ground next to a young man whose name was Saul so that he could guard them.

BSBThey dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.

BLBand having cast him out of the city, began to stone him. And the witnesses laid aside their garments at the feet of a young man named Saul.


AICNTAnd having cast him out of the city, they began to stone him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

OEBand began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul.

WEBBEThey threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

WMBB (Same as above)

NETWhen they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.

LSVand having cast him forth outside of the city, they were stoning [him]—and the witnesses put down their garments at the feet of a young man called Saul—

FBVdragged him out of the city, and began to stone him. His accusers laid their coats down beside a young man called Saul.

TCNTThen they drove him out of the city and began stoning him. Meanwhile, the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.

T4TThey dragged him outside the city of Jerusalem and started to throw stones at him. The people who were accusing him took off their outer garments in order to throw stones more easily, and they put their clothes on the ground next to a young man whose name was Saul, so that he could guard them.

LEBAnd after they[fn] had driven him[fn] out of the city, they began to stone[fn] him,[fn] and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.


7:58 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had driven”) which is understood as temporal

7:58 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

7:58 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began stoning”)

7:58 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEDriving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthdragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul.

ASVand they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

DRAAnd they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit.

YLTand having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] — and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul —

Drbyand having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

RVand they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

WbstrAnd cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

KJB-1769And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.

KJB-1611And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, whose name was Saul.
   (And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young mans feet, whose name was Saul.)

BshpsAnd cast hym out of the citie, and stoned him. And ye witnesses layde downe their clothes at a young mans feete, whose name was Saul.
   (And cast him out of the city, and stoned him. And ye/you_all witnesses laid down their clothes at a young mans feet, whose name was Saul.)

GnvaAnd cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, named Saul.
   (And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young mans feet, named Saul. )

Cvdland thrust him out of the cite, and stoned him. And ye witnesses layed downe their clothes at the fete of a yonge man, which was called Saul.
   (and thrust him out of the city, and stoned him. And ye/you_all witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, which was called Saul.)

TNTand caste him out of the cite and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes fete named Saul.
   (and cast/threw him out of the cite and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young mannes feet named Saul. )

WycAnd thei stonyden Steuene, that clepide God to help, seiynge, Lord Jhesu, resseyue my spirit.
   (And they stonyden Steuene, that called God to help, seiynge, Lord Yhesu, receive my spirit.)

LuthUnd die Zeugen legten ab ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus.
   (And the Zeugen legten ab their/her clothes to the feet one Yünglings, the/of_the was_called Saulus.)

ClVgEt lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Jesu, suscipe spiritum meum.[fn]
   (And lapidabant Stephanum invocantem, and dicentem: Domine Yesu, suscipe spiritum mine. )


7.58 Domine Jesu, suscipe spiritum meum, in cœlum quod video apertum. Christus dixit Patri: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Stephanus, quasi servus Domino, Domine, etc. Quia nesciunt. RAB. Multi eorum, occidendo Stephanum, æstimabant se implere legem, quia blasphemum eum credebant. Hoc et Christus prædixerat: Veniet, inquit, hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur se obsequium præstare Deo Joan. 16..


7.58 Domine Yesu, suscipe spiritum mine, in cœlum that video apertum. Christus he_said Patri: Pater, in hands tuas commendo spiritum mine. Stephanus, as_if servus Master, Domine, etc. Because nesciunt. RAB. Multi their, occidendo Stephanum, æstimabant se implere legem, because blasphemum him credebant. This and Christus prædixerat: Veniet, inquit, hora, as everyone who interficit you arbitretur se obsequium præstare Deo Yoan. 16..

UGNTκαὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
   (kai ekbalontes exō taʸs poleōs, elithoboloun. kai hoi martures apethento ta himatia autōn, para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.)

SBL-GNTκαὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
   (kai ekbalontes exō taʸs poleōs elithoboloun. kai hoi martures apethento ta himatia ⸀autōn para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.)

TC-GNTκαὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ [fn]ἱμάτια παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
   (kai ekbalontes exō taʸs poleōs, elithoboloun; kai hoi martures apethento ta himatia para tous podas neaniou kaloumenou Saulou. )


7:58 ιματια ¦ ιματια αυτων ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:58 Saul was the Hebrew form, Paul the Greek form of his name (see 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως

/having/_cast_out_‹him› out the city

Luke is likely speaking when he speaks of the Sanhedrin members throwing Stephen outside the city. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “seizing Stephen and forcefully taking him out of the city”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ μάρτυρες

the witnesses

These were the “false witnesses” whom the Sanhedrin brought in to accuse Stephen, as described in 6:13. According to the Law of Moses, it was their responsibility to carry out the execution of the man they had accused. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the false witnesses, who were responsible to carry out the execution,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου

put_away the robes ˱of˲_them before the feet ˱of˲_/a/_young_man /being/_named Saul

The implications are that the witnesses took off their long robes so that they could throw stones at Stephen more easily and that they left them with Saul for safekeeping. UST models one way to make these implications explicit.

Note 4 topic: translate-unknown

τὰ ἱμάτια

the robes

These outer garments were long cloaks or robes that people wore outside to stay warm. They were also a sign of wealth and status. If your readers would not be familiar with this kind of garment, you could use the name of another garment that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “coats” or “robes”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

παρὰ τοὺς πόδας

before the feet

The expression at the feet means on the ground in front of someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the ground in front of”

BI Acts 7:58 ©