Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever it takes hold of him, it attacks him and he starts foaming at the mouth and grating his teeth and his joints lock up. I tried to get your followers to command it to leave but they couldn’t.”
OET-LV And wherever it_may_grasp if him, it_is_attacking him, and he_is_foaming and is_grating his teeth and is_being_paralyzed.
And I_told to_the apprentices/followers of_you that they_may_throw_ it _out, and they_ not _prevailed.
SR-GNT Καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται. Καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.” ‡
(Kai hopou ean auton katalabaʸ, ɽaʸssei auton, kai afrizei kai trizei tous odontas, kai xaʸrainetai. Kai eipa tois mathaʸtais sou hina auto ekbalōsin, kai ouk isⱪusan.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And wherever it might seize him, it throws him down, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he becomes rigid, and I spoke to your disciples so that they would cast it out, and they were not strong enough.”
UST Whenever the spirit begins to control him, it throws him down. He foams at the mouth, he grinds his teeth together, and he becomes stiff. I asked your apprentices to expel the spirit, but they were not able to do it.”
BSB Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid.[fn] I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.”
9:18 Or and is withering away
BLB and whenever it seizes him, it throws him down; and he foams and gnashes his teeth, and is withering away. And I spoke to Your disciples, that they might cast it out, and they had no power."
AICNT And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. And I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
OEB and, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed.’
WEBBE and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
WMBB (Same as above)
NET Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so.”
LSV and wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spoke to Your disciples that they may cast it out, and they were not able.”
FBV Whenever he has a seizure it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and he becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they couldn't do it.”
TCNT Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked yoʋr disciples to cast it out, but they were not able to do so.”
T4T Whenever the spirit attacks him, it throws him down. He foams at the mouth, he grinds his teeth together, and he becomes stiff. I asked your disciples to expel the spirit, but they were not able to do it.”
LEB And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his[fn] teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not able to do so.[fn]
9:18 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
9:18 *The words “to do so” are not in the Greek text but are implied
BBE And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power."
ASV and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
DRA Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
YLT and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
Drby and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
RV and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
Wbstr And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
KJB-1769 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
(And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy/your disciples that they should cast him out; and they could not. )
KJB-1611 [fn]And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, & he fometh, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
(And wheresoever he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy/your disciples, that they should cast him out, and they could not.)
9:18 Or, dasheth him.
Bshps And whensoeuer he taketh hym, he teareth hym, & he fometh, and gnasheth with his teeth, & pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast hym out, and they coulde not.
(And whensoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy/your disciples, that they should cast him out, and they could not.)
Gnva And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
(And wheresoever he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy/your disciples, that they should cast him out, and they could not. )
Cvdl and whan so euer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth awaye, & I haue spoken to thy disciples that they shulde cast him out, and they coude not.
(and when so ever he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth away, and I have spoken to thy/your disciples that they should cast him out, and they could not.)
TNT And whensoever he taketh him he teareth him and he fometh and gnassheth with his tethe and pyneth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste him out and they coulde not.
(And whensoever he taketh him he teareth him and he fometh and gnassheth with his tethe and pyneth away. And I spake to thy/your disciples that they should cast/threw him out and they could not. )
Wyc And he answeride to hem, and seide, A! thou generacioun out of bileue, hou longe schal Y be among you, hou longe schal Y suffre you? Brynge ye hym to me.
(And he answered to them, and said, A! thou/you generation out of believe, how long shall I be among you, how long shall I suffer you? Bring ye/you_all him to me.)
Luth und wo er ihn erwischet, so reißt er ihn und schäumet und knirschet mit den Zähnen und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können‘s nicht.
(and where he him/it erwischet, so reißt he him/it and schäumet and knirschet with the Zähnen and verdorret. I have with deinen Yüngern geredet, that they/she/them him/it austrieben, and they/she/them können‘s not.)
ClVg Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.[fn]
(Who responding eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud you ero? quamdiu you patiar? afferte him to me. )
9.18 O generatio. Non homini irascitur, sed vitio. Non tædio affectuum hoc dicit, sed ut medicus ægro contra præcepta agenti. Et arguit per unum Judæos incredulitatis.
9.18 O generatio. Non homini irascitur, but vitio. Non tædio affectuum this dicit, but as medicus ægro on_the_contrary præcepta agenti. And arguit through one Yudæos incredulitatis.
UGNT καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν; καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται. καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
(kai hopou ean auton katalabaʸ, ɽaʸssei auton; kai afrizei kai trizei tous odontas, kai xaʸrainetai. kai eipa tois mathaʸtais sou, hina auto ekbalōsin, kai ouk isⱪusan.)
SBL-GNT καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
(kai hopou ⸀ean auton katalabaʸ ɽaʸssei auton, kai afrizei kai trizei tous ⸀odontas kai xaʸrainetai; kai eipa tois mathaʸtais sou hina auto ekbalōsin, kai ouk isⱪusan.)
TC-GNT Καὶ ὅπου [fn]ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας [fn]αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ [fn]εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
(Kai hopou an auton katalabaʸ, ɽaʸssei auton; kai afrizei, kai trizei tous odontas autou, kai xaʸrainetai; kai eipon tois mathaʸtais sou hina auto ekbalōsi, kai ouk isⱪusan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18 These symptoms are often associated with epilepsy (see Matt 17:15), but Mark emphasizes the demonic origin of the child’s problem (Mark 9:17-18, 25-26, 28). The disciples’ inability to heal the child magnifies the effect of Jesus’ power (9:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτὸν καταλάβῃ
him ˱it˲_/may/_grasp
Here, the phrase seize him refers to when the demon forces a person to do something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it might begin to control him” or “it might force him to do something”
Note 2 topic: translate-unknown
ἀφρίζει
˱he˲_/is/_foaming
When people are having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. If your readers would not be familiar with this symptom, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “foam comes out of his mouth” or “he cannot swallow properly”
ξηραίνεται
/is_being/_paralyzed
Alternate translation: “his body stiffens up” or “he cannot move”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ
˱I˲_told ˱to˲_the disciples ˱of˲_you that it ˱they˲_/may/_cast_out and
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “I asked your disciples, ‘Please cast it out,’ and”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 6) καὶ
and
Here, the word and introduces what the disciples were not able to do in contrast to what the man wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἴσχυσαν
not ˱they˲_prevailed
The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they were not able to cast it out”