Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.
OET-LV Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?
SR-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον, “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” ‡
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi ˚Yaʸsou katʼ idian eipon, “Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the disciples, having approached Jesus privately, said, “For what reason were we not able to cast it out?”
UST Later, the apprentices came to Jesus when they were alone. They asked him, “Why could we not drive out that demon?”
BSB Afterward the disciples came to Jesus privately [and] asked, “Why couldn’t we drive it out
MSB (Same as above)
BLB Then the disciples, having come to Jesus in private, said, "Why were we not able to cast it out?"
AICNT Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
OEB Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately, ‘Why was it that we could not drive it out?’
WEBBE Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
WMBB Then the disciples came to Yeshua privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
NET Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”
LSV Then the disciples having come to Jesus by Himself, said, “Why were we not able to cast him out?”
FBV Later the disciples came to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we drive it out?”
TCNT Afterward the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
T4T Later, some of us disciples approached Jesus. We asked him privately, “Why were we (exc) not able to expel the demon?”
LEB No LEB MAT book available
BBE Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"
ASV Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
DRA Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
YLT Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'
Drby Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out?
RV Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
SLT Then the disciples having come to Jesus apart, said, Why could not we cast it out?
Wbstr Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
KJB-1769 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
KJB-1611 Then came the Disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
(Then came the disciples to Yesus/Yeshua apart, and said, Why could not we cast him out? )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out?
(Then came the disciples to Yesus/Yeshua secretly and said: Why could not we cast him out? )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.[fn]
(He_said to_them Yesus: Because incredulitatem your. Amen indeed/sure Iv_mean/say to_you, when/but_if habueritis faith like granum sinapis, he_will_sayis monti huic: Transi from_here there/to_that_place, and transibit, and nothing impossibile will_be vobis. )
17.19 Propter incredulitatem. Ecce quando non exaudimur, non est impossibilitas præstantis, sed culpa deprecantis. Nam ex opposito si fides vestra tam fervens esset quam tribulata, magis et magis calesceret. Sicut granum sinapis. Fidem perfectam grano sinapis comparat, quæ sit in facie humilis, et in pectore fervens: vilis videntibus, et nullarum virium apparens, sed pressuris trita, quod intus habet ostendit.
17.19 Because incredulitatem. Behold when not/no listenmur, not/no it_is impossibilitas beforestantis, but culpa deprecantis. For/Surely from opposito when/but_if faith your tam fervens was how tribulata, more and more calesceret. Like granum sinapis. Fidem perfectam grano sinapis comparat, which let_it_be in/into/on face humble, and in/into/on pectore fervens: cheap/worthless they_seeibus, and nonerum menum apparens, but pressuris trita, that intus has he_showed.
UGNT τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
(tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou kat’ idian eipon, dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)
SBL-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou katʼ idian eipon; Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)
RP-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ' ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou kat' idian eipon, Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)
TC-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν [fn]εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou kat idian eipon, Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto; )
17:19 ειπον ¦ ειπαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
said for_reason why we not ˓were˒_able ˓to˒_cast_out it
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked why they were not able to cast the demon out.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτό
it
The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: [the demon]