Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.

OET-LVThen the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?

SR-GNTΤότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον, “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
   (Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi ˚Yaʸsou katʼ idian eipon, “Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the disciples, having approached Jesus privately, said, “For what reason were we not able to cast it out?”

USTLater, the apprentices came to Jesus when they were alone. They asked him, “Why could we not drive out that demon?”

BSB  § Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”

BLBThen the disciples, having come to Jesus in private, said, "Why were we not able to cast it out?"


AICNTThen the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”

OEBAfterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately, ‘Why was it that we could not drive it out?’

WEBBEThen the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”

WMBBThen the disciples came to Yeshua privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”

NETThen the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”

LSVThen the disciples having come to Jesus by Himself, said, “Why were we not able to cast him out?”

FBVLater the disciples came to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we drive it out?”

TCNTAfterward the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”

T4TLater, some of us disciples approached Jesus. We asked him privately, “Why were we (exc) not able to expel the demon?”

LEBThen the disciples approached Jesus privately and[fn] said, Why[fn] were we not able to expel it?”


17:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

17:19 Literally “for what”

BBEThen the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"

ASVThen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?

DRAJesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.

YLTThen the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'

DrbyThen the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out?

RVThen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?

WbstrThen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

KJB-1769Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

KJB-1611Then came the Disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out?
   (Then came the disciples to Yesus/Yeshua secretely, and said: why could not we cast him out?)

GnvaThen came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
   (Then came the disciples to Yesus/Yeshua apart, and said, Why could not we cast him out? )

CvdlThen came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out?
   (Then came the disciples unto Yesus/Yeshua secretly, and said: Why could not we cast him out?)

TNTThen came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out?
   (Then came the disciples to Yesus/Yeshua secretly and said: Why could not we cast him out? )

WyclJhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you;
   (Yhesus saith/says to them, For your(pl) unbelief. Truly I say to you, if ye/you_all have faith, as a corn of seneueye, ye/you_all should say to this hill, Passe thou/you hennus, and it shall passe; and no thing shall be unpossible to you;)

LuthDa traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
   (So traten to him his Yünger besonders and said: Warum could we/us him/it not austreiben?)

ClVgDixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.[fn]
   (Dixit illis Yesus: Because incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, when/but_if habueritis faith like granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, and transibit, and nihil impossibile will_be vobis. )


17.19 Propter incredulitatem. Ecce quando non exaudimur, non est impossibilitas præstantis, sed culpa deprecantis. Nam ex opposito si fides vestra tam fervens esset quam tribulata, magis et magis calesceret. Sicut granum sinapis. Fidem perfectam grano sinapis comparat, quæ sit in facie humilis, et in pectore fervens: vilis videntibus, et nullarum virium apparens, sed pressuris trita, quod intus habet ostendit.


17.19 Because incredulitatem. Behold when not/no exaudimur, not/no it_is impossibilitas præstantis, but culpa deprecantis. Nam from opposito when/but_if fides vestra tam fervens was how tribulata, magis and magis calesceret. Sicut granum sinapis. Fidem perfectam grano sinapis comparat, which let_it_be in face humilis, and in pectore fervens: vilis videntibus, and nullarum virium apparens, but pressuris trita, that intus habet ostendit.

UGNTτότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
   (tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou kat’ idian eipon, dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)

SBL-GNTΤότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
   (Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou katʼ idian eipon; Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)

TC-GNTΤότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν [fn]εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
   (Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou kat idian eipon, Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto; )


17:19 ειπον ¦ ειπαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

said for_reason why we not /were/_able /to/_cast_out it

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked why they were not able to cast the demon out.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: [the demon]

BI Mat 17:19 ©