Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.
OET-LV Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?
SR-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον, “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” ‡
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi ˚Yaʸsou katʼ idian eipon, “Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the disciples, having approached Jesus privately, said, “For what reason were we not able to cast it out?”
UST Later, the apprentices came to Jesus when they were alone. They asked him, “Why could we not drive out that demon?”
BSB § Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
BLB Then the disciples, having come to Jesus in private, said, "Why were we not able to cast it out?"
AICNT Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
OEB Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately, ‘Why was it that we could not drive it out?’
WEBBE Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
WMBB Then the disciples came to Yeshua privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
NET Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”
LSV Then the disciples having come to Jesus by Himself, said, “Why were we not able to cast him out?”
FBV Later the disciples came to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we drive it out?”
TCNT Afterward the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
T4T Later, some of us disciples approached Jesus. We asked him privately, “Why were we (exc) not able to expel the demon?”
LEB Then the disciples approached Jesus privately and[fn] said, Why[fn] were we not able to expel it?”
17:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
17:19 Literally “for what”
BBE Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"
ASV Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
DRA Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
YLT Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'
Drby Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out?
RV Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
Wbstr Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
KJB-1769 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
KJB-1611 Then came the Disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out?
(Then came the disciples to Yesus/Yeshua secretely, and said: why could not we cast him out?)
Gnva Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
(Then came the disciples to Yesus/Yeshua apart, and said, Why could not we cast him out? )
Cvdl Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out?
(Then came the disciples unto Yesus/Yeshua secretly, and said: Why could not we cast him out?)
TNT Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out?
(Then came the disciples to Yesus/Yeshua secretly and said: Why could not we cast him out? )
Wycl Jhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you;
(Yhesus saith/says to them, For your(pl) unbelief. Truly I say to you, if ye/you_all have faith, as a corn of seneueye, ye/you_all should say to this hill, Passe thou/you hennus, and it shall passe; and no thing shall be unpossible to you;)
Luth Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
(So traten to him his Yünger besonders and said: Warum could we/us him/it not austreiben?)
ClVg Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.[fn]
(Dixit illis Yesus: Because incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, when/but_if habueritis faith like granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, and transibit, and nihil impossibile will_be vobis. )
17.19 Propter incredulitatem. Ecce quando non exaudimur, non est impossibilitas præstantis, sed culpa deprecantis. Nam ex opposito si fides vestra tam fervens esset quam tribulata, magis et magis calesceret. Sicut granum sinapis. Fidem perfectam grano sinapis comparat, quæ sit in facie humilis, et in pectore fervens: vilis videntibus, et nullarum virium apparens, sed pressuris trita, quod intus habet ostendit.
17.19 Because incredulitatem. Behold when not/no exaudimur, not/no it_is impossibilitas præstantis, but culpa deprecantis. Nam from opposito when/but_if fides vestra tam fervens was how tribulata, magis and magis calesceret. Sicut granum sinapis. Fidem perfectam grano sinapis comparat, which let_it_be in face humilis, and in pectore fervens: vilis videntibus, and nullarum virium apparens, but pressuris trita, that intus habet ostendit.
UGNT τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
(tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou kat’ idian eipon, dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)
SBL-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou katʼ idian eipon; Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto;)
TC-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν [fn]εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou kat idian eipon, Dia ti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto; )
17:19 ειπον ¦ ειπαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
said for_reason why we not /were/_able /to/_cast_out it
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked why they were not able to cast the demon out.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτό
it
The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: [the demon]