Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]You’re all blessed when people hate you and snub you, and when they deride you and slander your reputations as evil, all on account of humanity’s child.
OET-LV Blessed are_you_all whenever the people may_hate you_all, and whenever they_may_set_ you_all _apart, and they_may_deride you, and may_throw_out the name of_you_all as evil, on_account of_the son of_ the _Man.
![]()
SR-GNT Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Makarioi este hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas, kai oneidisōsin, kai ekbalōsin to onoma humōn hōs ponaʸron, heneka tou Huiou tou Anthrōpou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
UST It is very good when other people hate you, when they reject you and insult you and say that you are bad because you follow me, the Son of Man.
BSB Blessed are you when people hate you, and when they exclude [you] and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
MSB (Same as BSB above)
BLB Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall insult you, and shall cast out your name as evil, on account of the Son of Man.
AICNT “Blessed are you when men hate you, and [when][fn] they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
6:22, when: Absent from W(032).
OEB Blessed are you when people hate you,
⇔ and when they expel you from among them,
⇔ and insult you,
⇔ and reject your name as an evil thing –
⇔ because of the Son of Man.
§
2DT God blesses you whenever the humans hate you and when they isolate you and degrade you and toss out your name as evil because of the Son of Humanity.
WEBBE Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
LSV Blessed are you when men will hate you, and when they will separate you, and will reproach, and will cast forth your name as evil, for the Son of Man’s sake—
FBV How happy are you when people hate you, exclude you, insult you, and curse your name as evil because of me, the Son of man.
TCNT § Blessed are you when others hate you, when they exclude you, reproach you, and spurn your name as evil on account of the Son of Man.
T4T God is pleased with you when other people hate you, when they will not let you join them, when they insult you, when they say that you are evil because you believe in me, the one who came from heaven.
LEB • Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil on account of the Son of Man.
BBE Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
Moff Blessed are you when men will hate you,
⇔ when they will excommunicate you and denounce you and defame you as wicked on account of the Son of man;
Wymth "Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake.
ASV Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
DRA Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
YLT 'Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake —
Drby Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
RV Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
(Blessed are ye/you_all, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. )
SLT Happy are ye, when men hate you, and when they separate you, and reproach, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
Wbstr Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company , and shall reproach you , and cast out your name as evil, on account of the son of man.
KJB-1769 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
( Blessed are ye/you_all, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. )
KJB-1611 Blessed are yee when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shal reproach you, and cast out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed shall ye be when men hate you, & seperate you from their companie and raile on you, & put out your names as an euyll thyng, for the sonne of mans sake.
(Blessed shall ye/you_all be when men hate you, and separate you from their company and rail on you, and put out your names as an evil thing, for the son of mans sake.)
Gnva Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
(Blessed are ye/you_all when men hate you, and when they separate you, and revile you, and put out your name as evil, for the Son of mans sake. )
Cvdl Blessed are ye, whan men hate you, and put you out of their copanyes, and reuyle you, and cast out youre name as an euell thinge, for the sonne of mans sake.
(Blessed are ye/you_all, when men hate you, and put you out of their copanyes, and revile you, and cast out your(pl) name as an evil thing, for the son of mans sake.)
TNT Blessed are ye that wepe now: for ye shall laugh. Blessed are ye when men hate you and thrust you oute of their companye and rayle and abhorre youre name as an evyll thinge for the sonne of manes sake.
(Blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. Blessed are ye/you_all when men hate you and thrust you out of their company and rail and abhor your(pl) name as an evil thing for the son of manes sake. )
Wycl Ye schulen be blessid, whanne men schulen hate you, and departe you awei, and putte schenschip to you, and cast out youre name as yuel, for mannus sone.
(Ye/You_all should be blessed, when men should hate you, and depart you away, and put disgrace/ruin to you, and cast out your(pl) name as evil, for man’s son.)
Luth Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen boshaftigen um des Menschensohns willen.
(Blessed are you(pl)/their/her, so you the people hate(v) and you separate_off and scold you and discard your(s)(pl) name(s) as a malicious around/by/for the peoplesohns will.)
ClVg Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
(Blessed you(pl)_will_be when/with you(pl) oderint people/men, and when/with separaverint you(pl), and exprobraverint, and eyicerint name of_you as_if evil because Son of_man. )
UGNT μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου;
(makarioi este hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas, kai oneidisōsin, kai ekbalōsin to onoma humōn hōs ponaʸron, heneka tou Huiou tou Anthrōpou;)
SBL-GNT Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
(Makarioi este hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma humōn hōs ponaʸron heneka tou huiou tou anthrōpou;)
RP-GNT Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
(Makarioi este, hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas, kai oneidisōsin, kai ekbalōsin to onoma humōn hōs ponaʸron, heneka tou huiou tou anthrōpou.)
TC-GNT § Μακάριοί ἐστε, ὅταν [fn]μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσι, καὶ ἐκβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
( § Makarioi este, hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas, kai oneidisōsi, kai ekbalōsi to onoma humōn hōs ponaʸron, heneka tou huiou tou anthrōpou. )
6:22 μισησωσιν ¦ μεισησωσιν TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.
Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.
Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:
You(sing) are blessed
They/People are blessed
He is blessed
Blessed are those (GW)
In the fourth statement that begins with “Blessed are you,” Jesus describes the opposition that those who are a part of God’s kingdom will experience. They will experience these things because they are Jesus’ disciples.
Blessed are you when people hate you,
You are favored/fortunate when people hate you(plur),
Joyful/Desirable is your(plur) situation when people hate you(plur),
How good it is for you(plur) when others despise you(plur),
Blessed are you: Translate this phrase the same way you did in 6:20b.
when people hate you: The phrase when people hate you means “when people hate you as Jesus’ disciples.” Jesus was not implying that being hated (or excluded or insulted) is a blessing in itself. Being hated was a sign that they were faithful followers of God. They were supposed to recognize that they were blessed because of that. Some other ways to translate this are:
when others hate you (CEV)
when you are hated
and when they exclude you and insult you
when they refuse to accept you(plur), insult you(plur),
when they cast/shut you(plur) out of their group, when they insult you(plur),
and when they exclude you: The word exclude means “refuse to accept someone as part of a social or religious group.” Some other ways to translate this are:
won’t have anything to do with you (CEV)
avoid you (GW)
when they separate you from their group
and insult you: The Greek word that the BSB translates as insult also means “to reproach.” This word implies that the person being insulted is wrong and should be blamed.
and reject your name as evil
and slander/defame your(plur) name/reputation,
and say cruel things about you, (CEV)
and reject your name as evil: The Greek phrase that the BSB translates as reject your name as evil is literally “cast out your(plur) name as evil.”The views in the commentaries about what exactly this phrase means are quite varied. Some favor that “your name” refers to the collective name of “Christians” or “Nazarenes.” Others that it refers to the personal names of the believers. Some see this as referring to excommunication from the synagogue. Others see it as more general. The UBS Translator’s Handbook suggests it may mean that people avoid speaking “your name” because it is evil. We have opted to follow the majority of versions and give it a more general meaning. This also lines up with the parallel in Matthew (“speak all kinds of evil against you”) and the opposite statement found in the corresponding woe (“woe to you when all men speak well of you”). It means “to speak against someone in a way that harms him or his reputation.”
Some other ways to translate this are:
slander your very name (REB)
defame you (NRSV)
say cruel things about you (CEV)
spoil your name/reputation
your name: For the Jews, a person’s name symbolized that person himself and his reputation. So the phrase your name is a figure of speech. It is another way to refer to a person himself. Another way to translate it here is:
you
because of the Son of Man.
because you(plur) are identified/connected with the Son of Man.
all because you(plur) trust in me, the Son of Man.
because of the Son of Man: The phrase because of the Son of Man means “because you are disciples of the Son of Man.” Many people would act badly toward Jesus’ disciples because those disciples followed Jesus, the Son of Man. Some other ways to translate this are:
because you follow the Son of Man (NCV)
because you are committed to the Son of Man (GW)
because you are loyal to the Son of Man (JBP)
the Son of Man: Jesus used the title the Son of Man to refer to himself. In some languages, it may be necessary to make it clear that Jesus was talking about himself. For example:
me, the Son of Man (NLT96)
The phrase the Son of Man also occurs in Luke at 6:5.
The phrase, “because of the Son of Man,” goes with all of the four verbs in 6:22a–c. Jesus was saying that his disciples are blessed when:
people hate them because of the Son of Man,
people exclude them because of the Son of Man,
people insult them because of the Son of Man, and
people reject them as evil because of the Son of Man.
To make this clear, you could move the phrase “because of the Son of Man” to the beginning of the list of the four verbs. For example:
You have chosen to follow me, the Son of Man. Because of that, you are blessed when people hate you, when they exclude you…
Or you could leave it at its present position and add a phrase to include all four verbs. For example:
Blessed are you when men hate you…and reject your name as evil—all of this because you follow me, the Son of Man.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοί ἐστε
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ἐστέ ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καί ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καί ὀνειδίσωσιν καί ἐκβάλωσιν τό ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)
As in [6:20](../06/20.md), the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: [You receive God’s favor] or [How good it is for you]
ἀφορίσωσιν ὑμᾶς
˱they˲_˓may˒_set_apart you_all
Alternate translation: [they reject you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν
˓may˒_cast_out (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ἐστέ ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καί ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καί ὀνειδίσωσιν καί ἐκβάλωσιν τό ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)
The term name is a figurative way of referring to the reputation of a person. Alternate translation: [consider you to have a bad reputation]
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Alternate translation: [because you associate with the Son of Man] or [because they reject the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize the special role that God has given him. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [because you associate with me, the Son of Man] or [because they reject me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [because you associate with me, the Messiah] or [because they reject me, the Messiah]