Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’re all blessed when people hate you and snob you, and when they deride you and slander your reputations as evil, all on account of humanity’s child.
OET-LV Blessed are_you_all whenever the people may_hate you_all, and whenever they_may_set_ you_all _apart, and they_may_deride you, and may_throw_out the name of_you_all as evil, on_account of_the son of_ the _Man.
SR-GNT Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Makarioi este hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas, kai oneidisōsin, kai ekbalōsin to onoma humōn hōs ponaʸron, heneka tou Huiou tou Anthrōpou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
UST It is very good when other people hate you, when they reject you and insult you and say that you are bad because you follow me, the Son of Man.
BSB § Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
BLB Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall insult you, and shall cast out your name as evil, on account of the Son of Man.
AICNT “Blessed are you when men hate you, and [when][fn] they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
6:22, when: Absent from W(032).
OEB Blessed are you when people hate you,
⇔ and when they expel you from among them,
⇔ and insult you,
⇔ and reject your name as an evil thing –
⇔ because of the Son of Man.
§
WEBBE Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
LSV Blessed are you when men will hate you, and when they will separate you, and will reproach, and will cast forth your name as evil, for the Son of Man’s sake—
FBV How happy are you when people hate you, exclude you, insult you, and curse your name as evil because of me, the Son of man.
TCNT § Blessed are you when others hate you, when they exclude you, reproach you, and spurn your name as evil on account of the Son of Man.
T4T God is pleased with you when other people hate you, when they will not let you join them, when they insult you, when they say that you are evil because you believe in me, the one who came from heaven.
LEB • you and spurn your name as evil on account of the Son of Man.
BBE Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake.
ASV Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
DRA Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
YLT 'Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake —
Drby Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
RV Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
Wbstr Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company , and shall reproach you , and cast out your name as evil, on account of the son of man.
KJB-1769 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
( Blessed are ye/you_all, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. )
KJB-1611 Blessed are yee when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shal reproach you, and cast out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed shall ye be when men hate you, & seperate you from their companie and raile on you, & put out your names as an euyll thyng, for the sonne of mans sake.
(Blessed shall ye/you_all be when men hate you, and seperate you from their company and raile on you, and put out your names as an evil thing, for the son of mans sake.)
Gnva Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
(Blessed are ye/you_all when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as evil, for the Son of mans sake. )
Cvdl Blessed are ye, whan men hate you, and put you out of their copanyes, and reuyle you, and cast out youre name as an euell thinge, for the sonne of mans sake.
(Blessed are ye/you_all, when men hate you, and put you out of their copanyes, and reuyle you, and cast out your(pl) name as an evil thing, for the son of mans sake.)
TNT Blessed are ye that wepe now: for ye shall laugh. Blessed are ye when men hate you and thrust you oute of their companye and rayle and abhorre youre name as an evyll thinge for the sonne of manes sake.
(Blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. Blessed are ye/you_all when men hate you and thrust you oute of their company and rayle and abhorre your(pl) name as an evil thing for the son of manes sake. )
Wycl Ye schulen be blessid, whanne men schulen hate you, and departe you awei, and putte schenschip to you, and cast out youre name as yuel, for mannus sone.
(Ye/You_all should be blessid, when men should hate you, and depart you away, and putte schenschip to you, and cast out your(pl) name as evil, for man's sone.)
Luth Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen boshaftigen um des Menschensohns willen.
(Selig seid ihr, so you the Menschen hassen and you abrather and schelten you and verwerfen yours name(s) als a boshaftigen around/by/for the Menschensohns willen.)
ClVg Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
(Beati eritis when/with you oderint homines, and when/with separaverint vos, and exprobraverint, and eyicerint nomen of_you tamquam evil propter Son of_man. )
UGNT μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου;
(makarioi este hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas, kai oneidisōsin, kai ekbalōsin to onoma humōn hōs ponaʸron, heneka tou Huiou tou Anthrōpou;)
SBL-GNT Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
(Makarioi este hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma humōn hōs ponaʸron heneka tou huiou tou anthrōpou;)
TC-GNT § Μακάριοί ἐστε, ὅταν [fn]μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσι, καὶ ἐκβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
( § Makarioi este, hotan misaʸsōsin humas hoi anthrōpoi, kai hotan aforisōsin humas, kai oneidisōsi, kai ekbalōsi to onoma humōn hōs ponaʸron, heneka tou huiou tou anthrōpou. )
6:22 μισησωσιν ¦ μεισησωσιν TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοί ἐστε
blessed ˱you_all˲_are
As in 6:20, the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You receive God’s favor” or “How good it is for you”
ἀφορίσωσιν ὑμᾶς
˱they˲_/may/_set_apart you_all
Alternate translation: “they reject you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν
/may/_cast_out the name ˱of˲_you_all as evil
The term name is a figurative way of referring to the reputation of a person. Alternate translation: “consider you to have a bad reputation”
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize the special role that God has given him. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah”