Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How could you say to them, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when the lump is still in your eye?

OET-LVOr how you_will_be_saying to_the brother of_you:
Allow that I_may_throw_out the speck from the eye of_you, and see, the beam is in the eye of_you?

SR-GNT πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ‘Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου’, καὶ ἰδοὺ, δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
   ( pōs ereis tōi adelfōi sou, ‘Afes ekbalō to karfos ek tou ofthalmou sou’, kai idou, haʸ dokos en tōi ofthalmōi sou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr how will you say to your brother, ‘Let me take out the speck of wood from your eye,’ while behold, the log is in your eye?

USTYou should not tell another believer, ‘Let me help you correct your faults,’ while you have not yet dealt with your own faults.

BSBHow can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?

BLBOr how shall you say to your brother, 'Permit that I might cast out the splinter from your eye,' and behold, the beam is in your eye?


AICNTOr how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while the log[fn] is in your own eye?


7:4, log: Or beam

OEBHow will you say to your friend “Let me take out the speck from your eye,” when all the time there is a plank in your own?

WEBBEOr how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?

WMBB (Same as above)

NETOr how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?

LSVOr, how will you say to your brother, Permit [that] I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam [is] in your own eye?

FBVHow can you say to your brother, ‘Let me take out that speck from your eye’ when you have a plank in your own eye?

TCNTOr how will yoʋ say to yoʋr brother, ‘Let me take the speck out of yoʋr eye,’ when there is a beam in yoʋr own eye?

T4TYou should not say to other people about their minor faults, ‘Let me remove the specks from your eyes!’/Why do you say to other people about their minor faults, ‘Let me remove the specks from your eyes?’► [RHQ] You should not say that if a plank is still in your own eye [MET].

LEBOr how will you say to your brother, ‘Allow me to remove the speck from your eye,’ and behold, the beam of wood is in your own eye?

BBEOr how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?

MoffNo Moff MAT book available

WymthOr how say to your brother, `Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?

ASVOr how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

DRAOr how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?

YLTor, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye?

DrbyOr how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?

RVOr how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

WbstrOr how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye?

KJB-1769 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
   ( Or how wilt/will thou/you say to thy/your brother, Let me pull out the mote out of thine/your eye; and, behold, a beam is in thine/your own eye? )

KJB-1611Or how wilt thou say to thy brother, Let mee pull out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOr, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye?
   (Or, how sayest thou/you to thy/your brother: suffer me, I will pluck out a mote out of thine/your eye: and behold, a beam is in thine/your own eye?)

GnvaOr howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
   (Or how sayest thou/you to thy/your brother, Suffer me to cast out the mote out of thine/your eye, and behold, a beam is in thine/your own eye? )

CvdlOr why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye.
   (Or why saiest thou/you to yi brother: hold, I will pluck the moate out of thine/your eye, and behold, a beam is in thine/your own eye.)

TNTOr why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye.
   (Or why sayest thou/you to thy/your brother: suffer me to pluck oute the moote oute of thine/your eye and behold a beam is in thine/your own eye. )

WyclOr hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye?
   (Or how sayest thou/you to thy/your brothir, Brothir, suffer I shall do out a mote from thin iye, and lo! a beem is in thin own iye?)

LuthOder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
   (Oder like darfst you say to your brother: Halt, I will you/to_you the Splitter out_of your Auge ziehen! and look, a Balken is in your Auge?)

ClVgaut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?[fn]
   (aut how dicis fratri tuo: Sine eyiciam festucam about oculo tuo, and behold trabs it_is in oculo tuo? )


7.4 Aut quomodo dicis fratri tuo. Id est, non poteris minus (ut iram) in fratre emendare, donec majus, id est odium, vel invidiam pepuleris de corde tuo.


7.4 Aut how dicis fratri tuo. That it_is, not/no you_will_be_able_to minus (ut iram) in fratre emendare, until mayus, id it_is odium, or invidiam pepuleris about corde tuo.

UGNTἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?
   (aʸ pōs ereis tōi adelfōi sou, afes ekbalō to karfos ek tou ofthalmou sou, kai idou, haʸ dokos en tōi ofthalmōi sou?)

SBL-GNTἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
   (aʸ pōs ereis tōi adelfōi sou; Afes ekbalō to karfos ⸀ek tou ofthalmou sou, kai idou haʸ dokos en tōi ofthalmōi sou;)

TC-GNTἪ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος [fn]ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;
   (Aʸ pōs ereis tōi adelfōi sou, Afes ekbalō to karfos apo tou ofthalmou sou; kai idou, haʸ dokos en tōi ofthalmōi sou; )


7:4 απο ¦ εκ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces a second question that provides another improper way to behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar situation or command, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Even further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?

or how ˱you˲_/will_be/_saying ˱to˲_the brother ˱of˲_you allow_‹that› ˱I˲_/may/_cast_out the speck from the eye ˱of˲_you and behold the beam_‹is› in the eye ˱of˲_you

Jesus asks this question to challenge his disciples to pay attention to the log in their own eye before they pay attention to a speck of wood in another person’s eye. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not say to your brother, ‘Let me take out the speck of wood from your eye,’ while behold, the log is in your eye.] or [Do not say to your brother, ‘Let me take out the speck of wood from your eye,’ while behold, the log is in your eye!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your fellow disciple]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [to your brother or sister]

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου, ἄφες & σου & σοῦ

˱of˲_you allow_‹that› & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ

allow_‹that› ˱I˲_/may/_cast_out the speck from the eye ˱of˲_you and behold the beam_‹is› in the eye ˱of˲_you

Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye and to large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. Express the idea as you did in 7:3. Alternate translation: [‘Let me assist you in getting rid of your small fault, which is like a speck of wood in your eye,’ while behold, you have your own large fault, which is like a log in your eye] or [‘Let me assist you in avoiding the small mistakes you make,’ while behold, you have your own large mistakes]

Note 7 topic: translate-unknown

τὸ κάρφος

the speck

Translate the phrase speck of wood as you did in 7:3. Alternate translation: [the grain of sand] or [the tiny object]

Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [see]

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἡ δοκὸς

the beam_‹is›

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: [the large piece of wood]

Note 10 topic: translate-unknown

ἡ δοκὸς

the beam_‹is›

Translate the word log as you did in 7:3. Alternate translation: [the beam] or [the plank] or [the large object]

BI Mat 7:4 ©