Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So throw that useless slave out into the darkness where there’ll be crying and great anguish.

OET-LVAnd throw_out the useless slave into the the outer darkness.
There will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.

SR-GNTΚαὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. Ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’
   (Kai ton aⱪreion doulon, ekbalete eis to skotos to exōteron. Ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd throw the worthless slave out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.’

USTNow to punish this useless servant, cast him out into a dark place, where people will cry and sorrowfully grind their teeth.’

BSBAnd throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

BLBAnd cast out the worthless servant, into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'


AICNTAnd cast the worthless servant into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’

OEBAs for the useless servant, put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”

WEBBEThrow out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

WMBB (Same as above)

NETAnd throw that worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

LSVand cast forth the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.

FBVNow throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’

TCNTAnd throw that worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

T4TFurthermore, throw that worthless servant outside, into the darkness, where he will be with those who are wailing and gnashing their teeth because they are in much pain.’ ”

LEBAnd throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
¶ 

BBEAnd put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth`But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: *there* will be the weeping and the gnashing of teeth.'

ASVAnd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

DRAAnd the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.

YLTand the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

DrbyAnd cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

RVAnd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.

WbstrAnd cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

KJB-1769 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
   ( And cast ye/you_all the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. )

KJB-1611And cast yee the vnprofitable seruant into outer darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd cast the vnprofitable seruaunt into vtter darknesse, there shalbe wepyng, and gnasshyng of teeth.
   (And cast the unprofitable servant into utter darkness, there shall be weeping, and gnasshyng of teeth.)

GnvaCast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth.
   (Cast therefore that unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnasshing of teeth. )

CvdlAnd cast the vnprofitable seruaunt in to vtter darcknes: there shalbe waylinge and gnasshinge of teth.
   (And cast the unprofitable servant in to utter darkness: there shall be waylinge and gnasshinge of teth.)

TNTAnd cast that vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth.
   (And cast that unprofitable servant into utter dercknes: there shall be weepinge and gnasshinge of teeth. )

WyclAnd caste ye out the vnprofitable seruaunt in to vtmer derknessis; ther schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
   (And cast/threw ye/you_all out the unprofitable servant in to vtmer darkness; there shall be weeping, and gryntyng of teeth.)

LuthUnd den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
   (And the unnützen Knecht werft in the äußerste darkness hinaus; there becomes his Heulen and Zähneklappen.)

ClVgEt inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
   (And inutilem servum eyicite in tenebras exteriores: illic will_be fletus, and stridor dentium. )

UGNTκαὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (kai ton aⱪreion doulon, ekbalete eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

SBL-GNTκαὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (kai ton aⱪreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

TC-GNTΚαὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον [fn]ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (Kai ton aⱪreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron. Ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )


25:30 εκβαλετε ¦ εκβαλλετε TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

into the darkness ¬the outer

Here, the phrase the outer darkness refers to a place of punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. See how you expressed the similar idea in 8:12. Alternate translation: [into the dark place of punishment]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

the darkness ¬the outer

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the dark place outside]

Note 3 topic: translate-symaction

ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you expressed this phrase in 8:12. Alternate translation: [beating of breasts] or [grinding of the teeth in anger and pain]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:30 ©