Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]So the king told his servants, ‘Tie up the man’s hands and feet and throw him outside into the darkness, and there’ll be weeping and much anguish out there.’


22:13: Mat 8:12; 25:30; Luk 13:28.

OET-LVThen the king said to_the servants:
Having_bound the_feet and hands of_him, throw_ him _out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.

SR-GNTΤότε βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, ‘Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’
   (Tote ho basileus eipen tois diakonois, ‘Daʸsantes autou podas kai ⱪeiras, ekbalete auton eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the king said to the servants, ‘Having bound his feet and hands, throw him out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.’

USTAfter that, the king told his servants to tie the person up and cast him out of the wedding hall. He told them to punish him in a dark place, where people will cry and sorrowfully grind their teeth.

BSBThen the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, [and] throw him into the outer darkness, [where] there will be weeping and gnashing of teeth.’

MSBThen the king told the servants, ‘Tie him hand and foot,[fn] take him away,[fn] and throw him into the outer darkness, [where] there will be weeping and gnashing of teeth.’


22:13 Literally feet and hands

22:13 CT does not include take him away.

BLBThen the king said to the servants, 'Having bound his hands and feet, cast him out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of the teeth.'


AICNTThen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [[take him away]][fn] and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’


22:13, take him away: Some manuscripts include. C(04) D(05) BYZ TR THGNT ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT.

OEBThen the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”

WEBBEThen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’

WMBB (Same as above)

NETThen the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’

LSVThen the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;

FBVThen the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’

TCNTThen the king said to the servants, ‘Bind his [fn]feet and hands, [fn]take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’


22:13 feet and hands ¦ hands and feet 𝔐pt PCK

22:13 take him away, ¦ — NA SBL WH

T4TThen the king said to his attendants, ‘Tie this person’s feet and hands and throw him outside where there is total darkness. People who are there cry out because they are suffering and they gnash their teeth because of their severe pain.’ ”

LEBNo LEB MAT book available

BBEThen the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "`Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'

ASVThen the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

DRAThen the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

YLT'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;

DrbyThen said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

RVThen the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.

SLTThen said the king to his servants, Having bound his feet and hands, take him away, and cast ye him into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth.

WbstrThen said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

KJB-1769 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

KJB-1611Then said the king to the seruants, Binde him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth.
   (Then said the king to the servants, Binde him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaThen sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
   (Then said the King to the servants, Binde him hand and foot: take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTThen sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
   (Then said the king to his ministers: take and bind him hand and foot and cast/threw him into utter darkness there shall be weeping and gnasshinge of teeth. )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgTunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.[fn]
   (Then he_says king ministerss: Ligatis hands and feet his, mittite him in/into/on darkness exteriores: there will_be cryings and stridor dentium. )


22.13 Ligatis manibus et pedibus. Ligantur pœna qui hic a malo noluerunt ligari, id est, cohiberi. Manus quæ non extensæ ad eleemosynam. Pedes tardi ad bonum. Ibi singula membra pœnis subjicientur, quæ hic singulis vitiis servierunt. Exteriores, etc. Quia hic interiores habent tenebras cordis.


22.13 Ligatis hands and feet. Ligantur pœna who this/here from I_prefer they_didn't_want ligari, id it_is, cohiberi. The_hands which not/no extensæ to eleemosynam. Pedes tardi to good. There singula members pœnis subyicientur, which this/here each vitiis they_served. Exteriores, etc. Because this/here interiores they_have darkness of_the_heart.

UGNTτότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (tote ho basileus eipen tois diakonois, daʸsantes autou podas kai ⱪeiras, ekbalete auton eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

SBL-GNTτότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (tote ⸂ho basileus eipen⸃ tois diakonois; Daʸsantes autou podas kai ⱪeiras ⸂ekbalete auton⸃ eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

RP-GNTΤότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (Tote eipen ho basileus tois diakonois, Daʸsantes autou podas kai ⱪeiras, arate auton kai ekbalete eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

TC-GNTΤότε [fn]εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ [fn]πόδας καὶ χεῖρας, [fn]ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (Tote eipen ho basileus tois diakonois, Daʸsantes autou podas kai ⱪeiras, arate auton kai ekbalete eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )


22:13 ειπεν ο βασιλευς ¦ ο βασιλευς ειπε CT

22:13 ποδας και χειρας ¦ χειρας και ποδας 𝔐pt PCK

22:13 αρατε αυτον και εκβαλετε ¦ εκβαλετε αυτον NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:13 Weeping and gnashing of teeth express the intense pain and sorrow that result from condemnation for sin and unbelief (see 8:12; 13:42, 50; 24:51; 25:30).
• Outer darkness is a metaphor for eternal punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

the king said ˱to˲_the servants ˓having˒_bound ˱of˲_him ˓the˒_feet and hands cast_out him into the darkness ¬the outer there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the king commanded his servants to bind his feet and hands and to throw him out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth]

Note 2 topic: writing-quotations

εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

into the darkness ¬the outer there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

The clause where there will be weeping and grinding of the teeth could be: (1) something that the king says. Alternate translation: [into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.’] (2) something that Jesus adds in comment. Alternate translation: [into the outer darkness.’ That is where there will be weeping and grinding of the teeth.]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

into the darkness ¬the outer

The phrase the outer darkness refers to a place of punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. See how you expressed the similar idea in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [into the dark place of punishment]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

the darkness ¬the outer

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the dark place outside]

Note 5 topic: translate-symaction

ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

the ¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you expressed this phrase in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [beating of breasts] or [grinding of the teeth in anger and pain]

BI Mat 22:13 ©