Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He told them, “There’s a large harvest ready, but there’s only a few workers. So ask the owner of the crop to send out more workers to help with his harvest.
OET-LV He_was_saying but to them:
On_one_hand the harvest great, on_the_other_hand the workers few.
Therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that workers he_may_throw_out into the harvest of_him.
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ ˚Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. ‡
(Elegen de pros autous, “Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi. Deaʸthaʸte oun tou ˚Kuriou tou therismou, hopōs ergatas ekbalaʸ eis ton therismon autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Indeed the harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore, earnestly ask the Lord of the harvest, so that he would send out laborers into his harvest.
UST He said to them, “Many people are ready to believe in me, but there are only a few of you whom I can send out to help them. So pray to God, who wants all of those people to believe, and plead with him for more disciples who can go and help them.
BSB And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
BLB And He was saying to them, "The harvest is indeed plentiful, but the workmen are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest, that He may send out workmen into His harvest.
AICNT [[Therefore]][fn] He said to them, “[Indeed,][fn] The harvest is plentiful, but the workers are few; [therefore],[fn] pray to [the Lord][fn] of the harvest to send out workers into his harvest.
10:2, Therefore: Later manuscripts add. BYZ TR
10:2, indeed: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e).
10:2, therefore: Absent from D(05).
10:2, the Lord: D(05) reads “God.”
OEB ‘The harvest,’ he said, ‘is abundant, but the labourers are few. Therefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.
WEBBE Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the labourers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out labourers into his harvest.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
LSV then He said to them, “The harvest [is] indeed abundant, but the workmen few; implore then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
FBV “The harvest is large, but the number of workers is small,” he told them. “Pray to the Lord of the harvest to send workers to his harvest fields.
TCNT He said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
T4T He said to them, “The people who are ready to receive my message are like a field of [MET] grain that is ready for people to harvest {to be harvested}. But there are not many people to bring them to God. So pray and ask the Lord God to send more workers who will gather people together and teach them my message, just like a landowner sends workers into his fields to gather the harvest.
LEB And he said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.
BBE And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And He addressed them thus: "The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
ASV And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
DRA And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
YLT then said he unto them, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
Drby And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
RV And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
Wbstr Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
KJB-1769 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
(Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye/you_all therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. )
KJB-1611 [fn]Therefore said hee vnto them, The haruest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the haruest, that he would send foorth labourers into his haruest.
(Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye/you_all therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.)
10:2 Mat.9.37.
Bshps Therefore sayde he vnto them: The haruest is great, but the labourers are fewe. Pray ye therfore the Lorde of the haruest, to sende foorth labourers into his haruest.
(Therefore said he unto them: The harvest is great, but the labourers are few. Pray ye/you_all therefore the Lord of the harvest, to send forth labourers into his harvest.)
Gnva And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.
(And he said unto them, The harvest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest. )
Cvdl and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest.
(and said unto them: The harvest is greate, but the labourers are few. Praye therefore the LORD of the harvest, to send forth labourers in to his harvest.)
TNT And he sayde vnto them the harvest is greate: but the laborers are feawe. Praye therfore the Lorde of the harvest to send forth laborers into his hervest.
(And he said unto them the harvest is greate: but the labourers are few. Praye therefore the Lord of the harvest to send forth labourers into his hervest. )
Wyc And he seide to hem, There is myche ripe corn, and fewe werke men; therfor preie ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn.
(And he said to them, There is much ripe corn, and few work men; therefore preie ye/you_all the lord of the ripe corn, that he send work men in to his ripe corn.)
Luth Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HErr’s der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte!
(And spoke to to_them: The Ernte is groß, the/of_the Arbeiter but is wenig; bittet the LORD’s the/of_the Ernte, that he Arbeiter aussende in his Ernte!)
ClVg Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.[fn]
(And dicebat illis: Messis indeed multa, operarii however pauci. Rogate therefore dominum messis as mittat operarios in messem suam. )
10.2 Messis quidem multa, operarii autem pauci. Messis, turba credentium, operarii apostoli et sequaces eorum. Et licet messis verbo Dei sit sata, tamen culturæ laborem et sollicitum munus operarii requirit, ne aves cœli sparsa semina dissipent.
10.2 Messis indeed multa, operarii however pauci. Messis, turba credentium, operarii apostoli and sequaces their. And licet messis verbo of_God let_it_be sata, tamen culturæ laborem and sollicitum munus operarii requirit, not aves cœli sparsa semina dissipent.
UGNT ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
(elegen de pros autous, ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi. deaʸthaʸte oun tou Kuriou tou therismou, hopōs ergatas ekbalaʸ eis ton therismon autou.)
SBL-GNT ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
(elegen ⸀de pros autous; Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi; deaʸthaʸte oun tou kuriou tou therismou hopōs ⸂ergatas ekbalaʸ⸃ eis ton therismon autou.)
TC-GNT Ἔλεγεν [fn]οὖν πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως [fn]ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
(Elegen oun pros autous, Ho men therismos polus, hoi de ergatai oligoi; deaʸthaʸte oun tou Kuriou tou therismou, hopōs ekbalaʸ ergatas eis ton therismon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:2 The harvest refers to people who need to hear the Good News and be gathered to God’s presence (cp. Isa 27:12). There was urgency to the task, just as crops have to be brought in at the exact time when they are ripe. More workers were needed.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς
˱he˲_/was/_saying but to them
Jesus said these things to the 72 disciples before they actually went out. Alternate translation: “He had said to them” or “Before they went out, he told them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
the on_one_hand harvest great the on_the_other_hand workers few
This statement means, “There is a big crop, but there are not enough workers to bring it in.” Jesus is speaking. Alternate translation: “There are many people who are ready to enter God’s kingdom, but there are not enough disciples to help them understand how to do that”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ
˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest
Jesus continues to speak and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe”
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ
so_that workers ˱he˲_/may/_cast_out into the harvest ˱of˲_him
Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as laborers in the harvest. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me”