Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:16

 ACTs 15:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετὰ
    2. meta
    3. After
    4. ‘After
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. BD
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94932
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94933
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94934
    1. ἐπιστρέψω
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ returning
    8. ˱I˲ /will_be/ returning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94935
    1. ἀναστρέψω
    2. anastrefō
    3. I will be returning
    4. return
    5. 3900
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ returning
    8. ˱I˲ /will_be/ returning
    9. -
    10. 82%
    11. F94931; F94982
    12. 94936
    1. ἀναστρέψει
    2. anastrefō
    3. -
    4. -
    5. 3900
    6. VIFA3..S
    7. ˱they˲ /will_be/ returning
    8. ˱they˲ /will_be/ returning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94937
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94938
    1. ἀνοικοδομήσω
    2. anoikodomeō
    3. I will be rebuilding up
    4. -
    5. 4560
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ rebuilding_up
    8. ˱I˲ /will_be/ rebuilding_up
    9. -
    10. 100%
    11. F94931; F94982
    12. 94939
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94940
    1. σκηνὴν
    2. skēnē
    3. tent
    4. -
    5. 46330
    6. N....AFS
    7. tent
    8. tabernacle
    9. -
    10. 100%
    11. F94944; F94949; F94954
    12. 94941
    1. Δαυὶδ
    2. dauid
    3. of Dawid/(Dāvid)
    4. -
    5. 11380
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 94942
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94943
    1. πεπτωκυῖαν
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPEA.AFS
    7. /having/ fallen
    8. /having/ fallen
    9. -
    10. 100%
    11. R94941
    12. 94944
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94945
    1. τὰ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94946
    1. κατεστραμμένα
    2. katastrefō
    3. having been overturned
    4. overturned
    5. 26900
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ overturned
    8. /having_been/ overturned
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 94947
    1. κατεσκαμμένα
    2. kataskaptō
    3. -
    4. -
    5. 26790
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ torn_down
    8. /having_been/ torn_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94948
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. 100%
    11. R94941
    12. 94949
    1. ἀνοικοδομήσω
    2. anoikodomeō
    3. I will be rebuilding up
    4. -
    5. 4560
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ rebuilding_up
    8. ˱I˲ /will_be/ rebuilding_up
    9. -
    10. 83%
    11. F94931; F94982
    12. 94950
    1. οἰκοδομήσω
    2. oikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 36180
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ building
    8. /will_be/ building
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94951
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94952
    1. ἀνορθώσω
    2. anorthoō
    3. I will be restoring
    4. restore
    5. 4610
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ restoring
    8. ˱I˲ /will_be/ restoring
    9. -
    10. 100%
    11. F94931; F94982
    12. 94953
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R94941
    12. 94954

OET (OET-LV)After these things I_will_be_returning and I_will_be_rebuilding_up the tent of_Dawid/(Dāvid) which having_fallen, and of_it which having_been_overturned, I_will_be_rebuilding_up and I_will_be_restoring it,

OET (OET-RV)After these things have happened I will return,
 ⇔ and I will rebuild the worship tent from David’s time that has collapsed,
 ⇔ Although it was overturned, I will rebuild and restore it,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω

after these_‹things› ˱I˲_/will_be/_returning

See the discussion in the General Notes to this chapter about whether to represent this as the beginning of a third-level quotation or a second-level quotation, or whether to use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate who the various speakers are in verses 16–18.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀναστρέψω & ἀνοικοδομήσω & ἀνοικοδομήσω

˱I˲_/will_be/_returning & ˱I˲_/will_be/_rebuilding_up & ˱I˲_/will_be/_rebuilding_up

The pronoun I refers to God, who is speaking through the prophet Amos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, God, will return]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναστρέψω

˱I˲_/will_be/_returning

God is speaking of showing favor to the Israelites once again as if he had gone somewhere else but will now return. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will show favor to the Israelites once again]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

˱I˲_/will_be/_rebuilding_up the tabernacle ˱I˲_/will_be/_rebuilding_up (Some words not found in SR-GNT: μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will rebuild the fallen tent of David, yes, I will rebuild its ruins and restore it]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

˱I˲_/will_be/_rebuilding_up the tabernacle ˱I˲_/will_be/_rebuilding_up (Some words not found in SR-GNT: μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν)

God is speaking of the royal dynasty of David as if it were a tent that had fallen down. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will restore the dynasty of David, which is no longer ruling over the people of Israel, yes, I will make one of David’s descendants king again and restore his dynasty]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν

the tabernacle which (Some words not found in SR-GNT: μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the tent of David that has fallen]

TSN Tyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. After
    2. ‘After
    3. 33260
    4. BD
    5. meta
    6. P-.......
    7. after
    8. after
    9. BD
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94932
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94934
    1. I will be returning
    2. return
    3. 3900
    4. anastrefō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ returning
    7. ˱I˲ /will_be/ returning
    8. -
    9. 82%
    10. F94931; F94982
    11. 94936
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94938
    1. I will be rebuilding up
    2. -
    3. 4560
    4. anoikodomeō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ rebuilding_up
    7. ˱I˲ /will_be/ rebuilding_up
    8. -
    9. 100%
    10. F94931; F94982
    11. 94939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94940
    1. tent
    2. -
    3. 46330
    4. skēnē
    5. N-....AFS
    6. tent
    7. tabernacle
    8. -
    9. 100%
    10. F94944; F94949; F94954
    11. 94941
    1. of Dawid/(Dāvid)
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 94942
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94943
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PEA.AFS
    6. /having/ fallen
    7. /having/ fallen
    8. -
    9. 100%
    10. R94941
    11. 94944
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94945
    1. of it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. 100%
    10. R94941
    11. 94949
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94946
    1. having been overturned
    2. overturned
    3. 26900
    4. katastrefō
    5. V-PEP.ANP
    6. /having_been/ overturned
    7. /having_been/ overturned
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 94947
    1. I will be rebuilding up
    2. -
    3. 4560
    4. anoikodomeō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ rebuilding_up
    7. ˱I˲ /will_be/ rebuilding_up
    8. -
    9. 83%
    10. F94931; F94982
    11. 94950
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94952
    1. I will be restoring
    2. restore
    3. 4610
    4. anorthoō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ restoring
    7. ˱I˲ /will_be/ restoring
    8. -
    9. 100%
    10. F94931; F94982
    11. 94953
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R94941
    11. 94954

OET (OET-LV)After these things I_will_be_returning and I_will_be_rebuilding_up the tent of_Dawid/(Dāvid) which having_fallen, and of_it which having_been_overturned, I_will_be_rebuilding_up and I_will_be_restoring it,

OET (OET-RV)After these things have happened I will return,
 ⇔ and I will rebuild the worship tent from David’s time that has collapsed,
 ⇔ Although it was overturned, I will rebuild and restore it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:16 ©