Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:30

 ACTs 15:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 95266
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95267
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 95268
    1. ἀπολυθέντες
    2. apoluō
    3. having been sent away
    4. sent
    5. 6300
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ sent_away
    8. /having_been/ sent_away
    9. -
    10. 100%
    11. R95084; Person=Paul; R95086; Person=Barnabas; R95087; Person=Judas3; R95094; Person=Silas
    12. 95269
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95270
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95271
    1. ὀλίγαις
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. A....DFP
    7. /a/ few
    8. /a/ few
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95272
    1. κατῆλθον
    2. katerχomai
    3. came down
    4. -
    5. 27180
    6. VIAA3..P
    7. came_downhill
    8. came_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95273
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95274
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95275
    1. Ἀντιόχειαν
    2. antioχeia
    3. Antioⱪeia
    4. Antioch
    5. 4900
    6. N....AFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 95276
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95277
    1. συναγαγόντες
    2. sunagō
    3. having gathered together
    4. gathered
    5. 48630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gathered_together
    8. /having/ gathered_together
    9. -
    10. 92%
    11. R95084; Person=Paul; R95086; Person=Barnabas; R95087; Person=Judas3; R95094; Person=Silas
    12. 95278
    1. συνάγοντες
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gathered_together
    8. /having/ gathered_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95279
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95280
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. -
    5. 41280
    6. N....ANS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. 100%
    11. F95285; F95287
    12. 95281
    1. ἐπέδωκαν
    2. epididōmi
    3. they handed out
    4. handed
    5. 19290
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ handed_out
    8. ˱they˲ handed_out
    9. -
    10. 100%
    11. R95084; Person=Paul; R95086; Person=Barnabas; R95087; Person=Judas3; R95094; Person=Silas
    12. 95282
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95283
    1. ἐπιστολήν
    2. epistolē
    3. letter
    4. letter
    5. 19920
    6. N....AFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95284

OET (OET-LV)Therefore indeed they having_been_sent_away, came_down to Antioⱪeia, and having_gathered_together the multitude, they_handed_out the letter.

OET (OET-RV)So they were sent off and when they arrived at Antioch, they gathered the believers and handed across the letter,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & ἀπολυθέντες, κατῆλθον

they & /having_been/_sent_away came_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατῆλθον

came_down

Luke says that these four men came down to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

κατῆλθον

came_down

You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went down”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πλῆθος

the multitude

Luke assumes that his readers will know that by the crowd, he means the people of the church in Antioch. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the people of the church in Antioch”

TSN Tyndale Study Notes:

15:30-31 The believers at Antioch received the decision with great joy that conversion to Judaism and keeping all the requirements of the law of Moses was not required of them. The dispute had been resolved, so the work of teaching and preaching in Antioch could continue unimpeded.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 95268
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95267
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    11. 95266
    1. having been sent away
    2. sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ sent_away
    7. /having_been/ sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. R95084; Person=Paul; R95086; Person=Barnabas; R95087; Person=Judas3; R95094; Person=Silas
    11. 95269
    1. came down
    2. -
    3. 27180
    4. katerχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came_downhill
    7. came_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95273
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95275
    1. Antioⱪeia
    2. Antioch
    3. 4900
    4. U
    5. antioχeia
    6. N-....AFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 95276
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95277
    1. having gathered together
    2. gathered
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ gathered_together
    7. /having/ gathered_together
    8. -
    9. 92%
    10. R95084; Person=Paul; R95086; Person=Barnabas; R95087; Person=Judas3; R95094; Person=Silas
    11. 95278
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95280
    1. multitude
    2. -
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-....ANS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. 100%
    10. F95285; F95287
    11. 95281
    1. they handed out
    2. handed
    3. 19290
    4. epididōmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ handed_out
    7. ˱they˲ handed_out
    8. -
    9. 100%
    10. R95084; Person=Paul; R95086; Person=Barnabas; R95087; Person=Judas3; R95094; Person=Silas
    11. 95282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95283
    1. letter
    2. letter
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-....AFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95284

OET (OET-LV)Therefore indeed they having_been_sent_away, came_down to Antioⱪeia, and having_gathered_together the multitude, they_handed_out the letter.

OET (OET-RV)So they were sent off and when they arrived at Antioch, they gathered the believers and handed across the letter,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:30 ©