Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore indeed they having_been_sent_away, came_down to Antioⱪeia, and having_gathered_together the multitude, they_handed_out the letter.
OET (OET-RV) So they were sent off and when they arrived at Antioch, they gathered the believers and handed across the letter,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & ἀπολυθέντες, κατῆλθον
they & /having_been/_sent_away came_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατῆλθον
came_down
Luke says that these four men came down to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
κατῆλθον
came_down
You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went down”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλῆθος
the multitude
Luke assumes that his readers will know that by the crowd, he means the people of the church in Antioch. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the people of the church in Antioch”
15:30-31 The believers at Antioch received the decision with great joy that conversion to Judaism and keeping all the requirements of the law of Moses was not required of them. The dispute had been resolved, so the work of teaching and preaching in Antioch could continue unimpeded.
OET (OET-LV) Therefore indeed they having_been_sent_away, came_down to Antioⱪeia, and having_gathered_together the multitude, they_handed_out the letter.
OET (OET-RV) So they were sent off and when they arrived at Antioch, they gathered the believers and handed across the letter,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.