Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Concerning whom I_am_ not _having any certain to_write to_my master.
Therefore I_brought_ him _forth before you_all, and most_of_all before you, king Agrippas, so_that the examination having_become, I_may_have something I_may_write.
OET (OET-RV) The problem is that I don’t have any charge to write to my master and so I’ve brought the prisoner out in front of you so that after you examine him, I might have something I can write,
Note 1 topic: writing-politeness
τῷ κυρίῳ
˱to˲_my lord
Festus is referring to the emperor by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [to our lord the emperor]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν & σοῦ
you_all & you
Here the first instance of you is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second you is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction.
25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.
OET (OET-LV) Concerning whom I_am_ not _having any certain to_write to_my master.
Therefore I_brought_ him _forth before you_all, and most_of_all before you, king Agrippas, so_that the examination having_become, I_may_have something I_may_write.
OET (OET-RV) The problem is that I don’t have any charge to write to my master and so I’ve brought the prisoner out in front of you so that after you examine him, I might have something I can write,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.