Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Faʸstos wanting to_grant favour with_the Youdaiōns, answering to_ the _Paulos he_said:
Are_you_willing to having_gone_up Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) concerning these things to_be_judged there before me?
OET (OET-RV) However, Festus wanted to be able to grant a favour to the Jews, so in response to Paul he asked, “Are you willing to be returned to Yerushalem so that I can judge you about these things there?”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι
wanting ˱with˲_the Jews favor /to/_grant
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who were opposing Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι
˱with˲_the Jews favor /to/_grant
Luke is speaking as if the Festus wanted to lay down a favor physically for the Jewish leaders, as if they would pick it up and leave something else for him in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to do a favor for the Jewish leaders that they would later return”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν
answering ¬the ˱to˲_Paul ˱he˲_said
Together the words answering and said mean that Festus responded to Paul. Alternate translation: “Festus responded to Paul”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς
to Jerusalem /having/_gone_up
Festus says gone up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς Ἱεροσόλυμα & ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ
to Jerusalem & there concerning these_‹things› /to_be/_judged before me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Jerusalem and have me judge you there about these things”
25:9 Festus, wanting to please the Jews: The governor would later state his official reason for delaying Paul’s trial and asking to move it to Jerusalem (25:17-20). His request was driven by politics, however, not justice.
OET (OET-LV) But the Faʸstos wanting to_grant favour with_the Youdaiōns, answering to_ the _Paulos he_said:
Are_you_willing to having_gone_up Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) concerning these things to_be_judged there before me?
OET (OET-RV) However, Festus wanted to be able to grant a favour to the Jews, so in response to Paul he asked, “Are you willing to be returned to Yerushalem so that I can judge you about these things there?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.