Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 25:22

 ACTs 25:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγρίππας
    2. agrippas
    3. Agrippas said
    4. Agrippa
    5. 670
    6. N....NMS
    7. Agrippas ‹said›
    8. Agrippa ‹said›
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; F103677; F103680; F103685
    12. 103669
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 103670
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103671
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103672
    1. Φῆστον
    2. fēstos
    3. Faʸstos
    4. -
    5. 53470
    6. N....AMS
    7. Faʸstos
    8. Festus
    9. U
    10. 100%
    11. F103684
    12. 103673
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. -
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 103674
    1. ἐβουλόμην
    2. boulomai
    3. I was wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ /was/ wishing
    8. ˱I˲ /was/ wishing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 103675
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103676
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. myself
    4. myself
    5. 8460
    6. R...1NMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R103669
    12. 103677
    1. τοῦ
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103678
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. F103686
    12. 103679
    1. ἀκοῦσαι
    2. akouō
    3. to hear
    4. -
    5. 1910
    6. VNAA....
    7. /to/ hear
    8. /to/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. R103669
    12. 103680
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 103681
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 103682
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. Tomorrow
    4. -
    5. 8390
    6. D.......
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. DS
    10. 100%
    11. -
    12. 103683
    1. φησίν
    2. fēmi
    3. he is saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R103673
    12. 103684
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. you will be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ hearing
    8. ˱you˲ /will_be/ hearing
    9. c
    10. 100%
    11. R103669
    12. 103685
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R103679
    12. 103686

OET (OET-LV)And Agrippas said to the Faʸstos:
I_was_wishing also myself to_hear from_the man.
Tomorrow, he_is_saying:
you_will_be_hearing from_him.

OET (OET-RV) “I’d quite like to hear him myself,” Agrippa said.
¶ “Well, tomorrow,” replied Festus, “you’ll be able to hear from him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι

˱I˲_/was/_wishing also myself ˱from˲_the man /to/_hear

Agrippa is using the reflexive pronoun myself for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man”

Note 2 topic: translate-tense

φησίν

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”

TSN Tyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. US
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 103670
    1. Agrippas said
    2. Agrippa
    3. 670
    4. agrippas
    5. N-....NMS
    6. Agrippas ‹said›
    7. Agrippa ‹said›
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; F103677; F103680; F103685
    11. 103669
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103671
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103672
    1. Faʸstos
    2. -
    3. 53470
    4. U
    5. fēstos
    6. N-....AMS
    7. Faʸstos
    8. Festus
    9. U
    10. 100%
    11. F103684
    12. 103673
    1. I was wishing
    2. -
    3. 10140
    4. D
    5. boulomai
    6. V-IIM1..S
    7. ˱I˲ /was/ wishing
    8. ˱I˲ /was/ wishing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 103675
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103676
    1. myself
    2. myself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...1NMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R103669
    11. 103677
    1. to hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NAA....
    6. /to/ hear
    7. /to/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. R103669
    11. 103680
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103678
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. F103686
    11. 103679
    1. Tomorrow
    2. -
    3. 8390
    4. DS
    5. aurion
    6. D-.......
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. DS
    10. 100%
    11. -
    12. 103683
    1. he is saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R103673
    11. 103684
    1. you will be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. c
    5. akouō
    6. V-IFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ hearing
    8. ˱you˲ /will_be/ hearing
    9. c
    10. 100%
    11. R103669
    12. 103685
    1. from him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R103679
    11. 103686

OET (OET-LV)And Agrippas said to the Faʸstos:
I_was_wishing also myself to_hear from_the man.
Tomorrow, he_is_saying:
you_will_be_hearing from_him.

OET (OET-RV) “I’d quite like to hear him myself,” Agrippa said.
¶ “Well, tomorrow,” replied Festus, “you’ll be able to hear from him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 25:22 ©