Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 25:14

 ACTs 25:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EAgrippa_and_Bernice_meet_Festus; TAgrippa_and_Bernice_meet_Festus
    12. 103494
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 103495
    1. πλείους
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. A....AFP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103496
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103497
    1. διέτριβον
    2. diatribō
    3. they were staying
    4. they
    5. 13040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ staying
    8. ˱they˲ /were/ staying
    9. -
    10. 100%
    11. R103481; Person=Agrippa; R103485; Person=Bernice
    12. 103498
    1. διέτριβεν
    2. diatribō
    3. -
    4. -
    5. 13040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ staying
    8. ˱he˲ /was/ staying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 103499
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. R103489; Location=Caesarea
    12. 103500
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103501
    1. Φῆστος
    2. fēstos
    3. Faʸstos
    4. -
    5. 53470
    6. N....NMS
    7. Faʸstos
    8. Festus
    9. U
    10. 100%
    11. F103510; F103521; F103540; F103577; F103581; F103585; F103599; F103626; F103628; F103659; F103664
    12. 103502
    1. τῷ
    2. ho
    3. before the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱before˲ the
    8. ˱before˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103503
    1. βασιλεῖ
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N....DMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103504
    1. ἀνέθετο
    2. anatithēmi
    3. placed before
    4. -
    5. 3940
    6. VIAM3..S
    7. placed_before
    8. placed_before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103505
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 103506
    1. κατὰ
    2. kata
    3. concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103507
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103508
    1. Παῦλον
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul
    12. 103509
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R103502
    12. 103510
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. +a man
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103511
    1. τίς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103512
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. There is
    4. “There's
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 103513
    1. καταλελειμμένος
    2. kataleipō
    3. having been left
    4. -
    5. 26410
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ left
    8. /having_been/ left
    9. -
    10. 100%
    11. R103517
    12. 103514
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103515
    1. Φήλικος
    2. fēlix
    3. Faʸlix
    4. -
    5. 53440
    6. N....GMS
    7. Faʸlix
    8. Felix
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Felix
    12. 103516
    1. δέσμιος
    2. desmios
    3. +a prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N....NMS
    7. /a/ prisoner
    8. /a/ prisoner
    9. -
    10. 100%
    11. F103514
    12. 103517

OET (OET-LV)And as they_were_staying there more days, the Faʸstos placed_before before_the king the things concerning the Paulos saying, certain a_man There_is, a_prisoner having_been_left by Faʸlix,

OET (OET-RV)As they had planned to stay on for a few days, Festus mentioned about Paul to the king, telling him, “There’s a prisoner here that Felix left behind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος

/a/_man (Some words not found in SR-GNT: ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Felix has left a certain man a prisoner”

Note 2 topic: writing-participants

ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος

/a/_man (Some words not found in SR-GNT: ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος)

Festus is using the phrase A certain man to introduce Paul to Agrippa and Bernice. If your language has its own way of introducing people and their stories, you could use it here in your translation. Alternate translation: “There is a man named Paul whom Felix left as a prisoner”

TSN Tyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 103495
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EAgrippa_and_Bernice_meet_Festus; TAgrippa_and_Bernice_meet_Festus
    11. 103494
    1. they were staying
    2. they
    3. 13040
    4. diatribō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ staying
    7. ˱they˲ /were/ staying
    8. -
    9. 100%
    10. R103481; Person=Agrippa; R103485; Person=Bernice
    11. 103498
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. R103489; Location=Caesarea
    11. 103500
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. A-....AFP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103496
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103501
    1. Faʸstos
    2. -
    3. 53470
    4. U
    5. fēstos
    6. N-....NMS
    7. Faʸstos
    8. Festus
    9. U
    10. 100%
    11. F103510; F103521; F103540; F103577; F103581; F103585; F103599; F103626; F103628; F103659; F103664
    12. 103502
    1. placed before
    2. -
    3. 3940
    4. anatithēmi
    5. V-IAM3..S
    6. placed_before
    7. placed_before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103505
    1. before the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱before˲ the
    7. ˱before˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103503
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-....DMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103504
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 103506
    1. concerning
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103508
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul
    12. 103509
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R103502
    11. 103510
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103512
    1. +a man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103511
    1. There is
    2. “There's
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 103513
    1. +a prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-....NMS
    6. /a/ prisoner
    7. /a/ prisoner
    8. -
    9. 100%
    10. F103514
    11. 103517
    1. having been left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ left
    7. /having_been/ left
    8. -
    9. 100%
    10. R103517
    11. 103514
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103515
    1. Faʸlix
    2. -
    3. 53440
    4. U
    5. fēlix
    6. N-....GMS
    7. Faʸlix
    8. Felix
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Felix
    12. 103516

OET (OET-LV)And as they_were_staying there more days, the Faʸstos placed_before before_the king the things concerning the Paulos saying, certain a_man There_is, a_prisoner having_been_left by Faʸlix,

OET (OET-RV)As they had planned to stay on for a few days, Festus mentioned about Paul to the king, telling him, “There’s a prisoner here that Felix left behind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 25:14 ©