Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 25:27

 ACTs 25:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄλογον
    2. alogos
    3. illogical
    4. -
    5. 2490
    6. S....NNS
    7. illogical
    8. illogical
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    12. 103815
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 103816
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R103727
    12. 103817
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. it is supposing
    4. it
    5. 13800
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ supposing
    8. ˱it˲ /is/ supposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103818
    1. πέμποντα
    2. pempō
    3. sending
    4. -
    5. 39920
    6. VPPA.AMS
    7. sending
    8. sending
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103819
    1. δέσμιον
    2. desmios
    3. +a prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N....AMS
    7. /a/ prisoner
    8. /a/ prisoner
    9. -
    10. 100%
    11. F103825
    12. 103820
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103821
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103822
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103823
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103824
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R103820
    12. 103825
    1. αἰτίας
    2. aitia
    3. charges
    4. charges
    5. 1560
    6. N....AFP
    7. charges
    8. charges
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103826
    1. σημᾶναι
    2. sēmainō
    3. to signify
    4. -
    5. 45910
    6. VNAA....
    7. /to/ signify
    8. /to/ signify
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103827

OET (OET-LV)For/Because it_is_supposing to_me illogical sending a_prisoner, not also to_signify the charges against him.

OET (OET-RV)because it doesn’t seem logical to me to transport a prisoner to Rome if there’s no charges specified against him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι

illogical & ˱to˲_me ˱it˲_/is/_supposing sending /a/_prisoner not also & /to/_signify

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective unreasonable. Alternate translation: [it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state]

TSN Tyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 103816
    1. it is supposing
    2. it
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ supposing
    7. ˱it˲ /is/ supposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103818
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R103727
    11. 103817
    1. illogical
    2. -
    3. 2490
    4. alogos
    5. S-....NNS
    6. illogical
    7. illogical
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103815
    1. sending
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PPA.AMS
    6. sending
    7. sending
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103819
    1. +a prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-....AMS
    6. /a/ prisoner
    7. /a/ prisoner
    8. -
    9. 100%
    10. F103825
    11. 103820
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 103821
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103822
    1. to signify
    2. -
    3. 45910
    4. sēmainō
    5. V-NAA....
    6. /to/ signify
    7. /to/ signify
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103823
    1. charges
    2. charges
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-....AFP
    6. charges
    7. charges
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103826
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103824
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R103820
    11. 103825

OET (OET-LV)For/Because it_is_supposing to_me illogical sending a_prisoner, not also to_signify the charges against him.

OET (OET-RV)because it doesn’t seem logical to me to transport a prisoner to Rome if there’s no charges specified against him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 25:27 ©