Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because it_is_supposing to_me illogical sending a_prisoner, not also to_signify the charges against him.
OET (OET-RV) because it doesn’t seem logical to me to transport a prisoner to Rome if there’s no charges specified against him.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι
illogical & ˱to˲_me ˱it˲_/is/_supposing sending /a/_prisoner not also & /to/_signify
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective unreasonable. Alternate translation: “it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state”
25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.
OET (OET-LV) For/Because it_is_supposing to_me illogical sending a_prisoner, not also to_signify the charges against him.
OET (OET-RV) because it doesn’t seem logical to me to transport a prisoner to Rome if there’s no charges specified against him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.