Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) requesting a_favour against him, so_that he_may_send_for him to Hierousalaʸm (making an_ambush to_kill him on the way).
OET (OET-RV) asking as a special favour, that he would order Paul to be sent to Yerusalem (because they wanted to ambush and kill him on the way).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτὸν & αὐτὸν
him & him & him
The pronoun him refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him … Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν
/an/_ambush making /to/_kill him on the way
It was the Jewish leaders who were secretly making an ambush. This was not part of what they were requesting Festus to do. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way”
OET (OET-LV) requesting a_favour against him, so_that he_may_send_for him to Hierousalaʸm (making an_ambush to_kill him on the way).
OET (OET-RV) asking as a special favour, that he would order Paul to be sent to Yerusalem (because they wanted to ambush and kill him on the way).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.