Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 25:3

 ACTs 25:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αἰτούμενοι
    2. aiteō
    3. requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VPPM.NMP
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_appeals_to_Caesar; TPaul_appeals_to_Caesar; R103241; R103244
    12. 103253
    1. χάριν
    2. χaris
    3. +a favour
    4. favour
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. /a/ favour
    8. /a/ favor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103254
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 103255
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 103256
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R103249; Person=Paul
    12. 103257
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. D.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103258
    1. μεταπέμψηται
    2. metapempō
    3. he may send for
    4. -
    5. 33430
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ send_for
    8. ˱he˲ /may/ send_for
    9. -
    10. 100%
    11. R103220
    12. 103259
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 82%
    11. R103249; Person=Paul
    12. 103260
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 103261
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103262
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. Yerushalem
    5. 24140
    6. N....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 103263
    1. ἐνέδραν
    2. enedra
    3. +an ambush
    4. ambush
    5. 17470
    6. N....AFS
    7. /an/ ambush
    8. /an/ ambush
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103264
    1. ποιοῦντες
    2. poieō
    3. (making
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.NMP
    7. making
    8. making
    9. -
    10. 100%
    11. R103241; R103244
    12. 103265
    1. ἀνελεῖν
    2. anaireō
    3. to kill
    4. kill
    5. 3370
    6. VNAA....
    7. /to/ kill
    8. /to/ kill
    9. -
    10. 100%
    11. R103241; R103244
    12. 103266
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R103249; Person=Paul
    12. 103267
    1. κατὰ
    2. kata
    3. on
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103268
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103269
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. way
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103270

OET (OET-LV)requesting a_favour against him, so_that he_may_send_for him to Hierousalaʸm (making an_ambush to_kill him on the way).

OET (OET-RV)asking as a special favour, that he would order Paul to be sent to Yerushalem (because they wanted to ambush and kill him on the way).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτὸν & αὐτὸν

him & him & him

The pronoun him refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him … Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν

/an/_ambush making /to/_kill him on the way

It was the Jewish leaders who were secretly making an ambush. This was not part of what they were requesting Festus to do. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-PPM.NMP
    6. requesting
    7. requesting
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_appeals_to_Caesar; TPaul_appeals_to_Caesar; R103241; R103244
    11. 103253
    1. +a favour
    2. favour
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. /a/ favour
    7. /a/ favor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103254
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 103255
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R103249; Person=Paul
    11. 103257
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. D-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103258
    1. he may send for
    2. -
    3. 33430
    4. metapempō
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ send_for
    7. ˱he˲ /may/ send_for
    8. -
    9. 100%
    10. R103220
    11. 103259
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 82%
    10. R103249; Person=Paul
    11. 103260
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103262
    1. Hierousalaʸm
    2. Yerushalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 103263
    1. (making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMP
    6. making
    7. making
    8. -
    9. 100%
    10. R103241; R103244
    11. 103265
    1. +an ambush
    2. ambush
    3. 17470
    4. enedra
    5. N-....AFS
    6. /an/ ambush
    7. /an/ ambush
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103264
    1. to kill
    2. kill
    3. 3370
    4. anaireō
    5. V-NAA....
    6. /to/ kill
    7. /to/ kill
    8. -
    9. 100%
    10. R103241; R103244
    11. 103266
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R103249; Person=Paul
    11. 103267
    1. on
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103268
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103269
    1. way
    2. way
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103270

OET (OET-LV)requesting a_favour against him, so_that he_may_send_for him to Hierousalaʸm (making an_ambush to_kill him on the way).

OET (OET-RV)asking as a special favour, that he would order Paul to be sent to Yerushalem (because they wanted to ambush and kill him on the way).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 25:3 ©