Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 25:12

 ACTs 25:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_appeals_to_Caesar; TPaul_appeals_to_Caesar
    12. 103463
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103464
    1. Φῆστος
    2. fēstos
    3. Faʸstos
    4. -
    5. 53470
    6. N....NMS
    7. Faʸstos
    8. Festus
    9. U
    10. 100%
    11. F103466
    12. 103465
    1. συλλαλήσας
    2. sullaleō
    3. having conversed with
    4. -
    5. 48140
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ conversed_with
    8. /having/ conversed_with
    9. -
    10. 100%
    11. R103465
    12. 103466
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103467
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103468
    1. Συνεδρίου
    2. sunedrion
    3. -
    4. -
    5. 48920
    6. N....GNS
    7. council
    8. Sanhedrin
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 103469
    1. συμβουλίου
    2. sumboulion
    3. counsel
    4. counsel
    5. 48240
    6. N....GNS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 103470
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103471
    1. Καίσαρα
    2. kaisar
    3. to Kaisar
    4. -
    5. 25410
    6. N....AMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 103472
    1. ἐπικέκλησαι
    2. epikaleō
    3. You have appealed
    4. appealed
    5. 19410
    6. VIEM2..S
    7. ˱you˲ /have/ appealed
    8. ˱you˲ /have/ appealed
    9. D
    10. 100%
    11. R103411; Person=Paul
    12. 103473
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103474
    1. Καίσαρα
    2. kaisar
    3. Kaisar
    4. -
    5. 25410
    6. N....AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 103475
    1. πορεύσῃ
    2. poreuō
    3. you will be going
    4. -
    5. 41980
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ going
    8. ˱you˲ /will_be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R103411; Person=Paul
    12. 103476

OET (OET-LV)Then the Faʸstos having_conversed_with with the counsel, answered:
You_have_appealed to_Kaisar, you_will_be_going to Kaisar.

OET (OET-RV)So the Festus conferred with his legal counsel and answered, “Well, you’ve appealed to Caesar so you’ll go to Caesar!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ συμβουλίου

the counsel

Luke assumes that his readers will understand that by council here, he does not mean the Jewish Sanhedrin. He means the group of officials who advised Festus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with his own government advisors”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ

to Caesar ˱you˲_/will_be/_going

Festus is using a future statement to give a ruling in Paul’s case. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a ruling. Alternate translation: “so I grant your appeal and I am going to send you to Caesar for judgment”

TSN Tyndale Study Notes:

25:12 Festus granted Paul’s appeal. This fulfilled Paul’s conviction that he must see Rome (19:21; see also 23:11; 27:24; Rom 1:13-15; 15:22-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_appeals_to_Caesar; TPaul_appeals_to_Caesar
    12. 103463
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103464
    1. Faʸstos
    2. -
    3. 53470
    4. U
    5. fēstos
    6. N-....NMS
    7. Faʸstos
    8. Festus
    9. U
    10. 100%
    11. F103466
    12. 103465
    1. having conversed with
    2. -
    3. 48140
    4. sullaleō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ conversed_with
    7. /having/ conversed_with
    8. -
    9. 100%
    10. R103465
    11. 103466
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103467
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103468
    1. counsel
    2. counsel
    3. 48240
    4. sumboulion
    5. N-....GNS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 103470
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103471
    1. You have appealed
    2. appealed
    3. 19410
    4. D
    5. epikaleō
    6. V-IEM2..S
    7. ˱you˲ /have/ appealed
    8. ˱you˲ /have/ appealed
    9. D
    10. 100%
    11. R103411; Person=Paul
    12. 103473
    1. to Kaisar
    2. -
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-....AMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 103472
    1. you will be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IFM2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ going
    7. ˱you˲ /will_be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R103411; Person=Paul
    11. 103476
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103474
    1. Kaisar
    2. -
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-....AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 103475

OET (OET-LV)Then the Faʸstos having_conversed_with with the counsel, answered:
You_have_appealed to_Kaisar, you_will_be_going to Kaisar.

OET (OET-RV)So the Festus conferred with his legal counsel and answered, “Well, you’ve appealed to Caesar so you’ll go to Caesar!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 25:12 ©