Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Paulos said:
Before the tribunal of_Kaisar having_stood I_am, where it_is_fitting me to_be_being_judged.
I_have_done_ nothing _wrong To_the_Youdaiōns, as also you very_well are_knowing.
OET (OET-RV) “I’m here facing Caesar’s representative,” Paul replied. “and it’s quite appropriate for me to be judged here. I’ve done nothing wrong to these Jews as you can no doubt see for yourself.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι
before the tribunal ˱of˲_Caesar /having/_stood ˱I˲_am
Paul is referring to Caesar’s authority to judge him by association with the judgment seat where Caesar sat when he judged cases. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I am being judged by Caesar]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι
before the tribunal ˱of˲_Caesar /having/_stood ˱I˲_am
Paul is using Caesar, the leader of the Roman government, to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am being judged by the Roman government]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗ με δεῖ κρίνεσθαι
where me ˱it˲_/is/_fitting /to_be_being/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [where it is necessary for someone to judge me]; or, if you translated the previous phrase as “I am being judged by the Roman government”: “which is the authority that ought to judge me”
25:10-11 Festus’s suggestion that Paul be tried in Jerusalem motivated the apostle’s appeal to Caesar. Paul was not afraid of death, but he objected to being turned over to a biased court intent on murder, not justice (25:7).
OET (OET-LV) But the Paulos said:
Before the tribunal of_Kaisar having_stood I_am, where it_is_fitting me to_be_being_judged.
I_have_done_ nothing _wrong To_the_Youdaiōns, as also you very_well are_knowing.
OET (OET-RV) “I’m here facing Caesar’s representative,” Paul replied. “and it’s quite appropriate for me to be judged here. I’ve done nothing wrong to these Jews as you can no doubt see for yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.