Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)asking as a special favour, that he would order Paul to be sent to Yerushalem (because they wanted to ambush and kill him on the way).

OET-LVrequesting a_favour against him, so_that he_may_send_for him to Hierousalaʸm (making an_ambush to_kill him on the way).

SR-GNTαἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ (ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν).
   (aitoumenoi ⱪarin katʼ autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm (enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon).)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTrequesting a favor against him, that he might summon him to Jerusalem, making an ambush to kill him along the way.

USTThey asked Festus to help them pursue their case against Paul. They asked him to order his soldiers to bring Paul to trial in Jerusalem. But they were really planning to attack him on the road and kill him.

BSBto grant them a concession against Paul by summoning him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to kill him along the way.

BLBasking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, forming an ambush to kill him on the way.


AICNTasking as a favor against Paul that he might summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way.

OEBand asked a favour of him, to Paul’s injury – to have Paul brought to Jerusalem. All the while they were plotting to make away with him on the road.

WEBBEasking a favour against him, that he would summon him to Jerusalem, plotting to kill him on the way.

WMBB (Same as above)

NETRequesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.

LSVasking favor against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

FBVThey begged Festus as a favor to send Paul to Jerusalem, plotting to ambush and kill him on the way.

TCNTAsking for a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, because they were planning an ambush to kill him on the way.

T4TThey urgently asked Festus to do something for them. They asked him to command soldiers to bring Paul to Jerusalem, so that Festus could put him on trial there. But they were planning that some of them would hide near the road and wait for Paul and kill him when he was traveling to Jerusalem.

LEBasking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they[fn] were preparing an ambush to do away with him along the way.


25:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were preparing ”) which is understood as causal

BBERequesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthasking it as a favour, to Paul's prejudice—to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way.

ASVasking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.

DRARequesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.

YLTasking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

Drbyasking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.

RVasking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.

WbstrAnd desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

KJB-1769And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
   (And desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem, laying wait in the way to kill him. )

KJB-1611And desired fauour against him, that he would send for him to Hierusalem, laying wait in the way to kill him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd desired fauour agaynst hym, that he woulde sende for hym to Hierusalem: & they layde awayte in the way, to kyll hym.
   (And desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem: and they laid awayte in the way, to kill him.)

GnvaAnd desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
   (And desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem: and they laid wait to kill him by the way. )

Cvdland desyred fauoure agaynst him, that he wolde sende for him to Ierusalem, and layed wayte for him, that they might slaye him by the waye.
   (and desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem, and laid wait for him, that they might slay/kill him by the way.)

TNTand desired faveour agaynst him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the waye to kill him.
   (and desired faveour against him that he wold send for him to Yerusalem: and laid awayte for him in the way to kill him. )

Wycland axiden grace ayens hym, that he schulde comaunde hym to be led to Jerusalem; and thei settiden aspies to sle hym in the weie.
   (and asked grace against him, that he should command him to be led to Yerusalem; and they settiden aspies to slay/kill him in the way.)

Luthund baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.
   (and baten around/by/for Gunst against him/it, that he him/it fordern ließe to/toward Yerusalem, and stelleten him after, that they/she/them him/it unterwegs umbrächten.)

ClVgpostulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
   (postulantes gratiam adversus him, as yuberet perduci him in Yerusalem, insidias tendentes as interficerent him in via. )

UGNTαἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ (ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν).
   (aitoumenoi ⱪarin kat’ autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm (enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon).)

SBL-GNTαἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
   (aitoumenoi ⱪarin katʼ autou hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm, enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon.)

TC-GNTαἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
   (aitoumenoi ⱪarin kat autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Hierousalaʸm, enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτὸν & αὐτὸν

him & him & him

The pronoun him refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Paul … him … Paul]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν

/an/_ambush making /to/_kill him on the way

It was the Jewish leaders who were secretly making an ambush. This was not part of what they were requesting Festus to do. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:3 ©