Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) asking as a special favour, that he would order Paul to be sent to Yerushalem (because they wanted to ambush and kill him on the way).
OET-LV requesting a_favour against him, so_that he_may_send_for him to Hierousalaʸm (making an_ambush to_kill him on the way).
SR-GNT αἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ (ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν). ‡
(aitoumenoi ⱪarin katʼ autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm (enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon).)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT requesting a favor against him, that he might summon him to Jerusalem, making an ambush to kill him along the way.
UST They asked Festus to help them pursue their case against Paul. They asked him to order his soldiers to bring Paul to trial in Jerusalem. But they were really planning to attack him on the road and kill him.
BSB to grant them a concession against Paul by summoning him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to kill him along the way.
BLB asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, forming an ambush to kill him on the way.
AICNT asking as a favor against Paul that he might summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way.
OEB and asked a favour of him, to Paul’s injury – to have Paul brought to Jerusalem. All the while they were plotting to make away with him on the road.
WEBBE asking a favour against him, that he would summon him to Jerusalem, plotting to kill him on the way.
WMBB (Same as above)
NET Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.
LSV asking favor against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
FBV They begged Festus as a favor to send Paul to Jerusalem, plotting to ambush and kill him on the way.
TCNT Asking for a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, because they were planning an ambush to kill him on the way.
T4T They urgently asked Festus to do something for them. They asked him to command soldiers to bring Paul to Jerusalem, so that Festus could put him on trial there. But they were planning that some of them would hide near the road and wait for Paul and kill him when he was traveling to Jerusalem.
LEB asking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they[fn] were preparing an ambush to do away with him along the way.
25:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were preparing ”) which is understood as causal
BBE Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth asking it as a favour, to Paul's prejudice—to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way.
ASV asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
DRA Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
YLT asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
Drby asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
RV asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.
Wbstr And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
KJB-1769 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
(And desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem, laying wait in the way to kill him. )
KJB-1611 And desired fauour against him, that he would send for him to Hierusalem, laying wait in the way to kill him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And desired fauour agaynst hym, that he woulde sende for hym to Hierusalem: & they layde awayte in the way, to kyll hym.
(And desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem: and they laid awayte in the way, to kill him.)
Gnva And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
(And desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem: and they laid wait to kill him by the way. )
Cvdl and desyred fauoure agaynst him, that he wolde sende for him to Ierusalem, and layed wayte for him, that they might slaye him by the waye.
(and desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem, and laid wait for him, that they might slay/kill him by the way.)
TNT and desired faveour agaynst him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the waye to kill him.
(and desired faveour against him that he wold send for him to Yerusalem: and laid awayte for him in the way to kill him. )
Wycl and axiden grace ayens hym, that he schulde comaunde hym to be led to Jerusalem; and thei settiden aspies to sle hym in the weie.
(and asked grace against him, that he should command him to be led to Yerusalem; and they settiden aspies to slay/kill him in the way.)
Luth und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.
(and baten around/by/for Gunst against him/it, that he him/it fordern ließe to/toward Yerusalem, and stelleten him after, that they/she/them him/it unterwegs umbrächten.)
ClVg postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
(postulantes gratiam adversus him, as yuberet perduci him in Yerusalem, insidias tendentes as interficerent him in via. )
UGNT αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ (ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν).
(aitoumenoi ⱪarin kat’ autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm (enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon).)
SBL-GNT αἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
(aitoumenoi ⱪarin katʼ autou hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm, enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon.)
TC-GNT αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
(aitoumenoi ⱪarin kat autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Hierousalaʸm, enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτὸν & αὐτὸν
him & him & him
The pronoun him refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Paul … him … Paul]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν
/an/_ambush making /to/_kill him on the way
It was the Jewish leaders who were secretly making an ambush. This was not part of what they were requesting Festus to do. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.