Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) asking as a special favour, that he would order Paul to be sent to Yerusalem (because they wanted to ambush and kill him on the way).
OET-LV requesting a_favour against him, so_that he_may_send_for him to Hierousalaʸm (making an_ambush to_kill him on the way).
SR-GNT αἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ (ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν). ‡
(aitoumenoi ⱪarin katʼ autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm (enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon).)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT requesting a favor against him, that he might summon him to Jerusalem, making an ambush to kill him along the way.
UST They asked Festus to help them pursue their case against Paul. They asked him to order his soldiers to bring Paul to trial in Jerusalem. But they were really planning to attack him on the road and kill him.
BSB to grant them a concession against Paul by summoning him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to kill him along the way.
BLB asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, forming an ambush to kill him on the way.
AICNT asking as a favor against Paul that he might summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way.
OEB and asked a favour of him, to Paul’s injury – to have Paul brought to Jerusalem. All the while they were plotting to make away with him on the road.
WEB asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, plotting to kill him on the way.
WMB (Same as above)
NET Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.
LSV asking favor against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
FBV They begged Festus as a favor to send Paul to Jerusalem, plotting to ambush and kill him on the way.
TCNT Asking for a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, because they were planning an ambush to kill him on the way.
T4T They urgently asked Festus to do something for them. They asked him to command soldiers to bring Paul to Jerusalem, so that Festus could put him on trial there. But they were planning that some of them would hide near the road and wait for Paul and kill him when he was traveling to Jerusalem.
LEB asking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they[fn] were preparing an ambush to do away with him along the way.
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were preparing ”) which is understood as causal
BBE Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
MOF No MOF ACTs book available
ASV asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
DRA Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
YLT asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
DBY asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
RV asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.
WBS And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
KJB-1769 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
(And desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem, laying wait in the way to kill him. )
KJB-1611 And desired fauour against him, that he would send for him to Hierusalem, laying wait in the way to kill him.
(And desired fauour against him, that he would send for him to Yerusalem, laying wait in the way to kill him.)
BB And desired fauour agaynst hym, that he woulde sende for hym to Hierusalem: & they layde awayte in the way, to kyll hym.
(And desired fauour against him, that he would send for him to Yerusalem: and they laid awayte in the way, to kyll him.)
GNV And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
(And desired fauour against him, that he would send for him to Yerusalem: and they laid waite to kill him by the way. )
CB and desyred fauoure agaynst him, that he wolde sende for him to Ierusalem, and layed wayte for him, that they might slaye him by the waye.
(and desired favour against him, that he would send for him to Yerusalem, and laid wait for him, that they might slay/kill him by the way.)
TNT and desired faveour agaynst him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the waye to kill him.
(and desired faveour against him that he wold send for him to Yerusalem: and laid awayte for him in the way to kill him. )
WYC and axiden grace ayens hym, that he schulde comaunde hym to be led to Jerusalem; and thei settiden aspies to sle hym in the weie.
(and asked grace against him, that he should comaunde him to be led to Yerusalem; and they settiden aspies to slay/kill him in the way.)
LUT und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.
(und baten around/by/for Gunst against him/it, that he him/it fordern ließe gen Yerusalem, and stelleten him nach, that they/she/them him/it unterwegs umbrächten.)
CLV postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
(postulantes gratiam adversus him, as yuberet perduci him in Yerusalem, insidias tendentes as interficerent him in via. )
UGNT αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ (ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν).
(aitoumenoi ⱪarin kat’ autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm (enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon).)
SBL-GNT αἰτούμενοι χάριν κατʼ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
(aitoumenoi ⱪarin katʼ autou hopōs metapempsaʸtai auton eis Ierousalaʸm, enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon. )
TC-GNT αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
(aitoumenoi ⱪarin kat autou, hopōs metapempsaʸtai auton eis Hierousalaʸm, enedran poiountes anelein auton kata taʸn hodon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτὸν & αὐτὸν
him & him & him
The pronoun him refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him … Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν
/an/_ambush making /to/_kill him on the way
It was the Jewish leaders who were secretly making an ambush. This was not part of what they were requesting Festus to do. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way”