Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But others scoffed and said, “Ha, they’ve just had too much to drink.”
OET-LV But others mocking were_saying, that They_are having_been_filled of_sweet_wine.
SR-GNT Ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι “Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.” ‡
(Heteroi de diaⱪleuazontes elegon, hoti “Gleukous memestōmenoi eisin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But others, mocking, were saying, “They are filled with sweet wine.”
UST But some of them made fun of what they saw. They said, “These people are talking like this because they have drunk too much wine!”
BSB § But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
BLB But others mocking were saying, "They are full of new wine."
AICNT But others, {mocking},[fn] said, “They are filled with new wine.”
2:13, mocking: Other manuscripts read “jeering”
OEB But there were some who said with a sneer, ‘They have had too much new wine.’
WEBBE Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
WMBB (Same as above)
NET But others jeered at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!”
LSV And others mocking said, “They are full of sweet wine”;
FBV But others jeered and said, “They've been drinking too much wine!”
TCNT But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
T4T But some of them ◄made fun of/laughed at► those who believed in Jesus. They said, “These people are talking like this because they are drunk!”
LEB But others jeered and[fn] said, “They are full of sweet new wine!”
¶
2:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“jeered”) has been translated as a finite verb
BBE But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But others, scornfully jeering, said, "They are brim-full of sweet wine."
ASV But others mocking said, They are filled with new wine.
DRA But others mocking, said: These men are full of new wine.
YLT and others mocking said, — 'They are full of sweet wine;'
Drby But others mocking said, They are full of new wine.
RV But others mocking said, They are filled with new wine.
Wbstr Others mocking, said, These men are full of new wine.
KJB-1769 Others mocking said, These men are full of new wine.
KJB-1611 Others mocking said, These men are full of new wine.
Bshps Other mocked, saying: These men are full of newe wyne.
(Other mocked, saying: These men are full of new wyne.)
Gnva And others mocked, and saide, They are full of newe wine.
(And others mocked, and said, They are full of new wine. )
Cvdl But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne.
(But other mocked them, and said: They are full of sweet wyne.)
TNT Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne.
(Other mocked the saying: they are full of new wyne. )
Wyc And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must.
(And other scorneden, and said, For these men been full of must.)
Luth Die andern aber hatten‘s ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
(The change but hatten‘s your Spott and said: They/She are voll süßen Weins.)
ClVg Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
(Alii however irridentes dicebant: Because musto pleni are isti. )
UGNT ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
(heteroi de diaⱪleuazontes elegon, hoti gleukous memestōmenoi eisin.)
SBL-GNT ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
(heteroi de ⸀diaⱪleuazontes elegon hoti Gleukous memestōmenoi eisin.)
TC-GNT Ἕτεροι δὲ [fn]χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί.
(Heteroi de ⱪleuazontes elegon hoti Gleukous memestōmenoi eisi. )
2:13 χλευαζοντες ¦ διαχλευαζοντες CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν
˱of˲_sweet_wine /having_been/_filled ˱they˲_are
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν
˱of˲_sweet_wine /having_been/_filled ˱they˲_are
The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling”
Note 3 topic: translate-unknown
γλεύκους
˱of˲_sweet_wine
This refers to wine that is thicker and more intoxicating than ordinary wine. If your readers would not be familiar with this drink, you could use the name of another strong drink that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with strong liquor”