Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:13 ©

OET (OET-RV)But others scoffed and said, “Ha, they’ve just had too much to drink.”

OET-LVBut others mocking were_saying, that They_are having_been_filled of_sweet_wine.

SR-GNTἝτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτιΓλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.”
   (Heteroi de diaⱪleuazontes elegon, hotiGleukous memestōmenoi eisin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut others, mocking, were saying, “They are filled with sweet wine.”

USTBut some of them made fun of what they saw. They said, “These people are talking like this because they have drunk too much wine!”


BSB  § But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”

BLBBut others mocking were saying, "They are full of new wine."

AICNTBut others, {mocking},[fn] said, “They are filled with new wine.”


2:13, mocking: Other manuscripts read “jeering”

OEBBut there were some who said with a sneer, ‘They have had too much new wine.’

WEBOthers, mocking, said, “They are filled with new wine.”

WMB (Same as above)

NETBut others jeered at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!”

LSVAnd others mocking said, “They are full of sweet wine”;

FBVBut others jeered and said, “They've been drinking too much wine!”

TCNTBut others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”

T4TBut some of them made fun of/laughed at► those who believed in Jesus. They said, “These people are talking like this because they are drunk!”

LEBBut others jeered and[fn] said, “They are full of sweet new wine!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“jeered”) has been translated as a finite verb

BBEBut others, making sport of them, said, They are full of new wine.

MOFNo MOF ACTs book available

ASVBut others mocking said, They are filled with new wine.

DRABut others mocking, said: These men are full of new wine.

YLTand others mocking said, — 'They are full of sweet wine;'

DBYBut others mocking said, They are full of new wine.

RVBut others mocking said, They are filled with new wine.

WBSOthers mocking, said, These men are full of new wine.

KJB-1769Others mocking said, These men are full of new wine.

KJB-1611Others mocking said, These men are full of new wine.

BBOther mocked, saying: These men are full of newe wyne.
   (Other mocked, saying: These men are full of new wyne.)

GNVAnd others mocked, and saide, They are full of newe wine.
   (And others mocked, and said, They are full of new wine. )

CBBut other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne.
   (But other mocked them, and said: They are full of sweet wyne.)

TNTOther mocked the sayinge: they are full of newe wyne.
   (Other mocked the saying: they are full of new wyne. )

WYCAnd othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must.
   (And other scorneden, and said, For these men been full of must.)

LUTDie andern aber hatten‘s ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
   (The change but hatten‘s your Spott and said: They/She are voll süßen Weins.)

CLVAlii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
   (Alii however irridentes dicebant: Quia musto pleni are isti. )

UGNTἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
   (heteroi de diaⱪleuazontes elegon, hoti gleukous memestōmenoi eisin.)

SBL-GNTἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
   (heteroi de ⸀diaⱪleuazontes elegon hoti Gleukous memestōmenoi eisin. )

TC-GNTἝτεροι δὲ [fn]χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί.
   (Heteroi de ⱪleuazontes elegon hoti Gleukous memestōmenoi eisi. )


2:13 χλευαζοντες ¦ διαχλευαζοντες CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν

˱of˲_sweet_wine /having_been/_filled ˱they˲_are

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν

˱of˲_sweet_wine /having_been/_filled ˱they˲_are

The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling”

Note 3 topic: translate-unknown

γλεύκους

˱of˲_sweet_wine

This refers to wine that is thicker and more intoxicating than ordinary wine. If your readers would not be familiar with this drink, you could use the name of another strong drink that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with strong liquor”

BI Acts 2:13 ©