Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear ACTs 2:14

 ACTs 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. -
    11. 82516
    1. σταθείς
    2. histēmi
    3. having been stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ stood
    8. ˓having_been˒ stood
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82517
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82518
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82519
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F82530; F82532; F82859; F82881; F82955
    11. 82520
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82521
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82522
    1. ἕνδεκα
    2. hendeka
    3. eleven
    4. -
    5. 17330
    6. S····DMP
    7. eleven
    8. eleven
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F82881; F82955
    11. 82523
    1. δέκα
    2. deka
    3. -
    4. -
    5. 11760
    6. E····DMP
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. -
    11. 82524
    1. ἀποστόλοις
    2. apostolos
    3. -
    4. -
    5. 6520
    6. N····DMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. -
    11. 82525
    1. ἐπῆρεν
    2. epairō
    3. lifted up
    4. -
    5. 18690
    6. VIAA3··S
    7. lifted_up
    8. lifted_up
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82526
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. -
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMS
    7. ˓the˒ first
    8. ˓the˒ first
    9. -
    10. -
    11. 82527
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82528
    1. φωνήν
    2. fōnē
    3. voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····AFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82529
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82520
    11. 82530
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82531
    1. ἀπεφθέγξατο
    2. apoftheŋgomai
    3. spoke out
    4. -
    5. 6690
    6. VIAM3··S
    7. spoke_out
    8. spoke_out
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82520
    11. 82532
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82485
    11. 82533
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 82534
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 82535
    1. Ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N····VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F82547; F82551; F82559
    11. 82536
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. ones from Youdaia
    4. -
    5. 24530
    6. S····VMP
    7. \add >ones\add*_from_Youdaia
    8. Judeans
    9. U
    10. Location=Judea; Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82537
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82538
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 82539
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82540
    1. κατοικοῦντες
    2. katoikeō
    3. dwelling in
    4. staying
    5. 27300
    6. VPPA·VMP
    7. dwelling_in
    8. dwelling_in
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F82547; F82551; F82559
    11. 82541
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. -
    5. 24140
    6. N····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82542
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82543
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 82544
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82474
    11. 82545
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 82546
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82536; R82541
    11. 82547
    1. γνωστόν
    2. gnōstos
    3. known
    4. -
    5. 11100
    6. S····NNS
    7. known
    8. known
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82548
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. let_be
    8. let_be
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82549
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82550
    1. ἐνωτίσασθε
    2. enōtizomai
    3. give ear
    4. -
    5. 18010
    6. VMAM2··P
    7. give_ear
    8. give_ear
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82536; R82541
    11. 82551
    1. ἐνωτίσατε
    2. enōtizomai
    3. -
    4. -
    5. 18010
    6. VMAA2··P
    7. give_ear
    8. give_ear
    9. -
    10. -
    11. 82552
    1. τά
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82553
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N····ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82554
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82555

OET (OET-LV)But the Petros having_been_stood with the eleven, lifted_up the voice of_him and spoke_out to_them:
Men, ones_from_Youdaia, and all you_all dwelling_in Hierousalaʸm, let_ this _be known to_you_all and give_ear to_the messages of_me.

OET (OET-RV)So the twelve stood up and Peter told the crowd in a loud voice, “People of Yudea and everyone staying in Yerushalem. Listen to me so that I can explain this to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

Peter stood to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. You could indicate that in your translation, perhaps as a separate sentence, if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [But Peter stood up to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. Peter raised up his voice]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἕνδεκα

the eleven

Luke is using the adjective eleven as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other 11 apostles]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς

lifted_up (Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

The idiom raised up his voice means that Peter spoke loudly. Alternate translation: [spoke out to them in a loud voice]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰουδαῖοι

(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [My fellow Jews]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνδρες, Ἰουδαῖοι

(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

Peter is using the term men in a generic sense that includes both men and women. If you retain the idiomatic form of address in your translation, follow the convention in your language that indicates a mixed group of people.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες

you_all dwelling_in (Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

This seems to mean implicitly people who are not Jews but who live in Jerusalem. Alternate translation: [all of you non-Jews who are residents of Jerusalem]

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

This expression means that Peter wants to explain the meaning of what the people are seeing and hearing. Alternate translation: [let me explain this to you] or [I am going to explain this to you]

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may this be known to you] or [this should be known to you]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

The word translated known is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective known expresses the result of action by a different agent (you), so you can use an active form with that agent as the implied subject. Alternate translation: [know this]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

Peter uses the word translated and to indicate what his listeners should do as a result of what he has just told them. Alternate translation: [so]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου

give_ear (Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ ὁ Πέτρος σύν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τήν φωνήν αὐτοῦ καί ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καί οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλήμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστόν ἔστω καί ἐνωτίσασθε τά ῥήματα μού)

Peter is using the term words to mean what he is about to say by using words, and he is using the term ears to mean the capacity for listening. Alternate translation: [listen carefully to what I am about to say]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82518
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82519
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F82530; F82532; F82859; F82881; F82955
    11. 82520
    1. having been stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ stood
    7. ˓having_been˒ stood
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82517
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82522
    1. eleven
    2. -
    3. 17330
    4. hendeka
    5. S-····DMP
    6. eleven
    7. eleven
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F82881; F82955
    10. 82523
    1. lifted up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-IAA3··S
    6. lifted_up
    7. lifted_up
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82528
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····AFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82529
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82520
    10. 82530
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82531
    1. spoke out
    2. -
    3. 6690
    4. apoftheŋgomai
    5. V-IAM3··S
    6. spoke_out
    7. spoke_out
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82520
    10. 82532
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82485
    10. 82533
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-····VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F82547; F82551; F82559
    11. 82536
    1. ones from Youdaia
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····VMP
    7. \add >ones\add*_from_Youdaia
    8. Judeans
    9. U
    10. Location=Judea; Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82537
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82538
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····VMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82543
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82540
    1. dwelling in
    2. staying
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-PPA·VMP
    6. dwelling_in
    7. dwelling_in
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; F82547; F82551; F82559
    10. 82541
    1. Hierousalaʸm
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    11. 82542
    1. let
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3··S
    6. let_be
    7. let_be
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82549
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82474
    10. 82545
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3··S
    6. let_be
    7. let_be
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82549
    1. known
    2. -
    3. 11100
    4. gnōstos
    5. S-····NNS
    6. known
    7. known
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82548
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82536; R82541
    10. 82547
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82550
    1. give ear
    2. -
    3. 18010
    4. enōtizomai
    5. V-MAM2··P
    6. give_ear
    7. give_ear
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost; R82536; R82541
    10. 82551
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82553
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82554
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_at_Pentecost; TPeter_preaches_at_Pentecost
    10. 82555

OET (OET-LV)But the Petros having_been_stood with the eleven, lifted_up the voice of_him and spoke_out to_them:
Men, ones_from_Youdaia, and all you_all dwelling_in Hierousalaʸm, let_ this _be known to_you_all and give_ear to_the messages of_me.

OET (OET-RV)So the twelve stood up and Peter told the crowd in a loud voice, “People of Yudea and everyone staying in Yerushalem. Listen to me so that I can explain this to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 2:14 ©