Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they_were_ all _filled with_the_ holy _spirit, and they_began to_be_speaking with_other tongues, as the spirit was_giving to_them to_be_speaking_out.
OET (OET-RV) In this way they were all filled with the holy spirit and began speaking in other languages as the spirit enabled them.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου
˱they˲_/were/_filled all ˱with˲_/the/_Spirit Holy
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου
˱they˲_/were/_filled all ˱with˲_/the/_Spirit Holy
Luke is speaking as if the believers were containers that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις
˱they˲_began /to_be/_speaking ˱with˲_other tongues
Luke is using the word began to indicate that the disciples had been doing something else (speaking in their own languages) but then began to do something new when the Holy Spirit filled them. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “they spoke in other languages”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις
˱they˲_began /to_be/_speaking ˱with˲_other tongues
The implication, as 2:6–11 makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know”
καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς
as the Spirit /was/_giving /to_be/_speaking_out ˱to˲_them
Here, giving has the sense of enabling. Alternate translation: “as the Spirit was enabling them to speak out”
καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς
as the Spirit /was/_giving /to_be/_speaking_out ˱to˲_them
The word translated to speak out means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately”
2:4 everyone present was filled with the Holy Spirit: This event marks the coming of the Holy Spirit to fill Jesus’ disciples, as he had promised, so that they could be powerful witnesses (1:4-5, 8). The Spirit’s wisdom, energy, and power were the driving force behind the church’s work and witness (e.g., 2:14-41, 43; 4:31; 9:17, 20; 13:9-12; see also Eph 5:18).
• began speaking in other languages: The Holy Spirit gave extraordinary communication that made it possible for people from other countries to hear in their own languages about what God had done (Acts 2:6-11). This passage is one of several references to speaking in “other languages” or “tongues” (see also 10:44-48; 19:6; 1 Cor 14:2-28, 39). Here, this supernatural gift reveals the energizing presence of God’s Spirit and inaugurates the proclamation of the Good News to people of every nation.
OET (OET-LV) And they_were_ all _filled with_the_ holy _spirit, and they_began to_be_speaking with_other tongues, as the spirit was_giving to_them to_be_speaking_out.
OET (OET-RV) In this way they were all filled with the holy spirit and began speaking in other languages as the spirit enabled them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.