Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because that promise is to you all and your children and to their descendants—to anyone who will call out to the master, our God.”
OET-LV For/Because the promise is to_you_all, and to_the children of_you_all, and to_all the ones at far, as_many_as wishfully may_call_to the_master, the god of_us.
SR-GNT Ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται ˚Κύριος, ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν.” ‡
(Humin gar estin haʸ epangelia, kai tois teknois humōn, kai pasi tois eis makran, hosous an proskalesaʸtai ˚Kurios, ho ˚Theos haʸmōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the promise is to you and to your children and to all those being at a distance, as many as the Lord our God may call.”
UST You will receive the Holy Spirit because God has promised to give him to you and to your children and to all others whom the God we worship leads to have faith in Jesus. That includes all those who live far away from here.”
BSB This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
BLB For the promise is to you and to your children and to all those at a distance, as many as the Lord our God shall call to Himself."
AICNT For the promise is for you and for your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call.”
OEB For the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God.’
WEBBE For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
WMBB (Same as above)
NET For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”
LSV for the promise is to you and to your children, and to all those far off, as many as the LORD our God will call.”
FBV This promise is given to you, to your children, and to all who are far away—everyone the Lord our God calls.”
TCNT For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
T4T God has promised to do that [MTY] for you and your descendants, and for all others who believe in him, even those who live far away from here. The Lord our God will give his Spirit to everyone whom he invites to become his people!”
LEB For the promise is for you and for your children, and for all those who are far away, as many as the Lord our God calls to himself.”
BBE For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For to you belongs the promise, and to your children, and to all who are far off, whoever the Lord our God may call."
ASV For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
DRA For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.
YLT for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
Drby For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our [fn]God may call.
2.39 Elohim
RV For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
Wbstr For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
KJB-1769 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
KJB-1611 For the promise is vnto you, and to your children, and to all that are afarre off, euen as many as the Lord our God shall call.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the promise was made vnto you, and to your chyldren, and to all that are a farre of, euen as many as the Lorde our God shall call.
(For the promise was made unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.)
Gnva For the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call.
(For the promise is made unto you, and to your children, and to all that are afar offf, even as many as the Lord our God shall call. )
Cvdl For this promyse was made vnto you and youre children, and to all that are farre of, who so euer the LORDE oure God shal call.
(For this promyse was made unto you and your(pl) children, and to all that are far of, who so ever the LORD our God shall call.)
TNT For the promyse was made vnto you and to youre chyldren and to all that are afarre even as many as the Lorde oure God shall call.
(For the promyse was made unto you and to your(pl) children and to all that are afarre even as many as the Lord our God shall call. )
Wycl For the biheest is to you, and to youre sones, and to alle that ben fer, which euer oure Lord God hath clepid.
(For the biheest is to you, and to your(pl) sons, and to all that been fer, which ever our Lord God hath/has called.)
Luth Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche GOtt, unser HErr, herzurufen wird.
(Because euer and yours children is this/these Verheißung and aller, the ferne are, which God, unser LORD, herzurufen wird.)
ClVg Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.[fn]
(Vobis because it_is repromissio, and childrens vestris, and to_all who longe are, quoscumque advocaverit Master God noster. )
2.39 Et omnibus. Hoc ad illud testimonium prophetiæ respicitur, quod ultimum posuit, scilicet Omnis quicunque invocaverit nomen Domini salvus erit: quod ad Gentium vocationem pertinet specialiter; quæ a filiis Isræl longe factæ, per invocationem nominis Domini salvandæ erant.
2.39 And to_all. This to illud testimony prophetiæ respicitur, that ultimum posuit, scilicet Everyone quicunque invocaverit nomen Master salvus erit: that to Gentium vocationem belongs specialiter; which from childrens Isræl longe factæ, through invocationem nominis Master salvandæ they_were.
UGNT ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
(humin gar estin haʸ epangelia, kai tois teknois humōn, kai pasi tois eis makran, hosous an proskalesaʸtai Kurios, ho Theos haʸmōn.)
SBL-GNT ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
(humin gar estin haʸ epangelia kai tois teknois humōn kai pasi tois eis makran hosous an proskalesaʸtai kurios ho theos haʸmōn.)
TC-GNT Ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.
(Humin gar estin haʸ epangelia, kai tois teknois humōn, kai pasi tois eis makran, hosous an proskalesaʸtai Kurios ho Theos haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐστιν ἡ ἐπαγγελία
is the promise
Peter is speaking of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in 2:33. Alternate translation: [God has promised the Holy Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν
˱to˲_you_all & and ˱to˲_the children ˱of˲_you_all
Peter showed the people in 2:17 that God’s promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: [to all of you, no matter what your age,] or see the next note for a further possibility.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν
˱to˲_you_all & and ˱to˲_the children ˱of˲_you_all
Peter could also be using the word children in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: [to you and your descendants] or [to you and everyone who will live after you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν
˱to˲_all the_‹ones› at far
Since Peter is speaking to Jews as a fellow Jew, this is likely an implicit reference to the Jews who were living in other parts of the Roman Empire. However, this statement took on greater meaning when the church realized that “God has also given repentance unto life to the Gentiles,” as its leaders say in 11:18. So you could either express the likely initial meaning here in your translation, or you could leave the statement more general. Alternate translation: [to the Jews living in faraway parts of the empire]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν
/the/_Lord the God ˱of˲_us
By the Lord our God, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἂν προσκαλέσηται
¬wishfully /may/_call_to
Peter is using the word call in an idiomatic sense here. Alternate translation: [may bring to salvation]