Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because that promise is to you all and your children and to their descendants—to anyone who will call out to the master, our God.”

OET-LVFor/Because the promise is to_you_all, and to_the children of_you_all, and to_all the ones at far, as_many_as wishfully may_call_to the_master, the god of_us.

SR-GNTὙμῖν γάρ ἐστιν ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται ˚Κύριος, ˚Θεὸς ἡμῶν.”
   (Humin gar estin haʸ epangelia, kai tois teknois humōn, kai pasi tois eis makran, hosous an proskalesaʸtai ˚Kurios, ho ˚Theos haʸmōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the promise is to you and to your children and to all those being at a distance, as many as the Lord our God may call.”

USTYou will receive the Holy Spirit because God has promised to give him to you and to your children and to all others whom the God we worship leads to have faith in Jesus. That includes all those who live far away from here.”

BSBThis promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”

BLBFor the promise is to you and to your children and to all those at a distance, as many as the Lord our God shall call to Himself."


AICNTFor the promise is for you and for your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call.”

OEBFor the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God.’

WEBBEFor the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”

WMBB (Same as above)

NETFor the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”

LSVfor the promise is to you and to your children, and to all those far off, as many as the LORD our God will call.”

FBVThis promise is given to you, to your children, and to all who are far away—everyone the Lord our God calls.”

TCNTFor this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”

T4TGod has promised to do that [MTY] for you and your descendants, and for all others who believe in him, even those who live far away from here. The Lord our God will give his Spirit to everyone whom he invites to become his people!”

LEBFor the promise is for you and for your children, and for all those who are far away, as many as the Lord our God calls to himself.”

BBEFor the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthFor to you belongs the promise, and to your children, and to all who are far off, whoever the Lord our God may call."

ASVFor to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

DRAFor the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.

YLTfor to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'

DrbyFor to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our [fn]God may call.


2.39 Elohim

RVFor to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

WbstrFor the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

KJB-1769For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

KJB-1611For the promise is vnto you, and to your children, and to all that are afarre off, euen as many as the Lord our God shall call.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor the promise was made vnto you, and to your chyldren, and to all that are a farre of, euen as many as the Lorde our God shall call.
   (For the promise was made unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.)

GnvaFor the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call.
   (For the promise is made unto you, and to your children, and to all that are afar offf, even as many as the Lord our God shall call. )

CvdlFor this promyse was made vnto you and youre children, and to all that are farre of, who so euer the LORDE oure God shal call.
   (For this promyse was made unto you and your(pl) children, and to all that are far of, who so ever the LORD our God shall call.)

TNTFor the promyse was made vnto you and to youre chyldren and to all that are afarre even as many as the Lorde oure God shall call.
   (For the promyse was made unto you and to your(pl) children and to all that are afarre even as many as the Lord our God shall call. )

WyclFor the biheest is to you, and to youre sones, and to alle that ben fer, which euer oure Lord God hath clepid.
   (For the biheest is to you, and to your(pl) sons, and to all that been fer, which ever our Lord God hath/has called.)

LuthDenn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche GOtt, unser HErr, herzurufen wird.
   (Because euer and yours children is this/these Verheißung and aller, the ferne are, which God, unser LORD, herzurufen wird.)

ClVgVobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.[fn]
   (Vobis because it_is repromissio, and childrens vestris, and to_all who longe are, quoscumque advocaverit Master God noster. )


2.39 Et omnibus. Hoc ad illud testimonium prophetiæ respicitur, quod ultimum posuit, scilicet Omnis quicunque invocaverit nomen Domini salvus erit: quod ad Gentium vocationem pertinet specialiter; quæ a filiis Isræl longe factæ, per invocationem nominis Domini salvandæ erant.


2.39 And to_all. This to illud testimony prophetiæ respicitur, that ultimum posuit, scilicet Everyone quicunque invocaverit nomen Master salvus erit: that to Gentium vocationem belongs specialiter; which from childrens Isræl longe factæ, through invocationem nominis Master salvandæ they_were.

UGNTὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
   (humin gar estin haʸ epangelia, kai tois teknois humōn, kai pasi tois eis makran, hosous an proskalesaʸtai Kurios, ho Theos haʸmōn.)

SBL-GNTὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
   (humin gar estin haʸ epangelia kai tois teknois humōn kai pasi tois eis makran hosous an proskalesaʸtai kurios ho theos haʸmōn.)

TC-GNTὙμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.
   (Humin gar estin haʸ epangelia, kai tois teknois humōn, kai pasi tois eis makran, hosous an proskalesaʸtai Kurios ho Theos haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐστιν ἡ ἐπαγγελία

is the promise

Peter is speaking of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in 2:33. Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν

˱to˲_you_all & and ˱to˲_the children ˱of˲_you_all

Peter showed the people in 2:17 that God’s promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν

˱to˲_you_all & and ˱to˲_the children ˱of˲_you_all

Peter could also be using the word children in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν

˱to˲_all the_‹ones› at far

Since Peter is speaking to Jews as a fellow Jew, this is likely an implicit reference to the Jews who were living in other parts of the Roman Empire. However, this statement took on greater meaning when the church realized that “God has also given repentance unto life to the Gentiles,” as its leaders say in 11:18. So you could either express the likely initial meaning here in your translation, or you could leave the statement more general. Alternate translation: “to the Jews living in faraway parts of the empire”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν

/the/_Lord the God ˱of˲_us

By the Lord our God, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἂν προσκαλέσηται

¬wishfully /may/_call_to

Peter is using the word call in an idiomatic sense here. Alternate translation: “may bring to salvation”

BI Acts 2:39 ©