Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_all are the sons of_the prophets, and of_the covenant which the god covenanted with the fathers of_you_all, saying to Abraʼam/(ʼAⱱrāhām):
And in the seed of_you all the families of_the earth will_be_being_blessed.
OET (OET-RV) And you are the descendants of those prophets, and part of the agreement between God and your ancestors, when he told Abraham, ‘All the families in the world will be blessed by one of your descendants.’
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν
you_all are the sons ˱of˲_the prophets
Peter is using the word sons in the sense of “heirs,” by association with the way that children inherit from their parents. He means that the Israelites living at this time are going to receive something as a legacy from those who lived before them. Alternate translation: [You are the ones who are going to receive what the prophets promised] or [You are the ones who are going to experience what the prophets foretold]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ υἱοὶ
the sons
Although the term sons is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “the sons and daughters” to indicate this.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
and ˱of˲_the covenant which covenanted ¬the God with the fathers ˱of˲_you_all
The figurative sense of sons as “heirs” continues in this phrase. Alternate translation: [and who are going to receive what God promised to your fathers when he made a covenant with them]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς
with the fathers ˱of˲_you_all saying to Abraham and in the seed ˱of˲_you /will_be_being/_blessed all the families ˱of˲_the earth
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς πατέρας ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [your ancestors]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς πατέρας ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “your fathers and mothers” to indicate this.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σπέρματί σου
in the seed ˱of˲_you
The term seed means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: [through your descendants] or see the next note for a further possibility.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ σπέρματί σου
in the seed ˱of˲_you
As the apostle Paul notes in Galatians 3:16, God used the singular form of the word seed when he said this to Abraham, and so the ultimate fulfillment of this promise came when God sent Jesus as the Savior for everyone in the world who would believe in him. That may also be what Peter has in view here, since he refers in the next verse to God’s “Servant,” meaning the Messiah. Alternate translation: [through the Messiah, who will be your descendant]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς
/will_be_being/_blessed all the families ˱of˲_the earth
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [I will bless all the families of the earth]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς
all the families ˱of˲_the earth
Here, families refers to people groups or nations by association with the way that many of them consist of people who have a common ancestry. Alternate translation: [all the nations of the world]
3:25 all the families on earth will be blessed: God’s blessings on the covenant people were not intended to be selfishly hoarded, but were to be shared with the world.
OET (OET-LV) You_all are the sons of_the prophets, and of_the covenant which the god covenanted with the fathers of_you_all, saying to Abraʼam/(ʼAⱱrāhām):
And in the seed of_you all the families of_the earth will_be_being_blessed.
OET (OET-RV) And you are the descendants of those prophets, and part of the agreement between God and your ancestors, when he told Abraham, ‘All the families in the world will be blessed by one of your descendants.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.