Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 3:22

 ACTs 3:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses; Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; F84622
    12. 84597
    1. μὲν
    2. men
    3. Indeed
    4. (LXX)\x*Indeed
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 84598
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84599
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 84600
    1. πρὸς
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84601
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84602
    1. πατέρας
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84603
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84604
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84605
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84606
    1. προφήτην
    2. profētēs
    3. +A prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....AMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. RB
    10. 86%
    11. -
    12. 84607
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. -
    4. -
    5. 43960
    6. N....NMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. RB
    10. V
    11. -
    12. 84608
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R84505
    12. 84609
    1. ἀναστήσει
    2. anistēmi
    3. will be raising up
    4. -
    5. 4500
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ raising_up
    8. /will_be/ raising_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84610
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 84611
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84612
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 84613
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 84614
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. R84505
    12. 84615
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84616
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84617
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84618
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84619
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 84620
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. like
    8. like
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84621
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 92%
    11. R84597; Person=Moses
    12. 84622
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84623
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84624
    1. ἀκούσεσθε
    2. akouō
    3. you all will be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    9. -
    10. 67%
    11. R84505
    12. 84625
    1. ἀκούσεσθαι
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VNFM....
    7. /going_to_be/ hearing
    8. /going_to_be/ hearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84626
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84627
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84628
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84629
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84630
    1. λαλήσῃ
    2. laleō
    3. he may speak
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ speak
    8. ˱he˲ /may/ speak
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 84631
    1. λαλήσει
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ speaking
    8. ˱he˲ /will_be/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84632
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84633
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R84505
    12. 84634

OET (OET-LV)Indeed Mōsaʸs/(Mosheh) said, that the_master, the god of_us will_be_raising_up A_prophet to_you_all like of_you_all me from the brothers, you_all_will_be_hearing from_him in all things, as_many_as wishfully he_may_speak to you_all.

OET (OET-RV)Indeed Mosheh said, ‘The master, our God will raise up a prophet for you that’s like one of your own brothers. You must listen to everything he says—whatever he tells you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς

Moses indeed said ¬that /a/_prophet ˱to˲_you_all /will_be/_raising_up /the/_Lord the God ˱of˲_us from the brothers ˱of˲_you_all like me ˱from˲_him ˱you_all˲_/will_be/_hearing in all_‹things› as_many_as ¬wishfully ˱he˲_/may/_speak to you_all

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us]

Note 2 topic: translate-textvariants

Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν

/the/_Lord the God ˱of˲_us

Some ancient manuscripts read “the Lord our God.” Peter would be quoting Deuteronomy 18:15 somewhat loosely but with the same basic meaning. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God.” Peter would be quoting Deuteronomy 18:15 exactly. Still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν

/the/_Lord the God ˱of˲_us

Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμῖν ἀναστήσει

˱to˲_you_all /will_be/_raising_up

Here the expression raise up does not mean “bring back to life,” as it did in 2:24 and 2:32. In this context, it refers instead to God giving someone the mission to go as a prophet to certain people with a message for them. Alternate translation: [will send to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν

the brothers ˱of˲_you_all

Moses is using the term brothers to mean people who are fellow descendants with his listeners of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: [your kinsmen]

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα

˱from˲_him ˱you_all˲_/will_be/_hearing in all_‹things›

Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: [You must listen to everything he tells you]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα

˱from˲_him ˱you_all˲_/will_be/_hearing in all_‹things›

Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [You must obey every command that he gives you]

TSN Tyndale Study Notes:

3:22 Jesus fulfills the ancient promise of a Prophet like Moses (see Deut 18:15, 18; cp. John 6:14; 7:40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Indeed
    2. (LXX)\x*Indeed
    3. 33030
    4. US
    5. men
    6. D-.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 84598
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses; Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; F84622
    12. 84597
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 84600
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84606
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 84611
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84612
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 84613
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 84614
    1. will be raising up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ raising_up
    7. /will_be/ raising_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84610
    1. +A prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. RB
    5. profētēs
    6. N-....AMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. RB
    10. 86%
    11. -
    12. 84607
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R84505
    11. 84609
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. like
    7. like
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84621
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 84620
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 92%
    10. R84597; Person=Moses
    11. 84622
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84617
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84618
    1. you all will be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IFM2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    8. -
    9. 67%
    10. R84505
    11. 84625
    1. from him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84624
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84627
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84628
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84629
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84630
    1. he may speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ speak
    7. ˱he˲ /may/ speak
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 84631
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84633
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R84505
    11. 84634

OET (OET-LV)Indeed Mōsaʸs/(Mosheh) said, that the_master, the god of_us will_be_raising_up A_prophet to_you_all like of_you_all me from the brothers, you_all_will_be_hearing from_him in all things, as_many_as wishfully he_may_speak to you_all.

OET (OET-RV)Indeed Mosheh said, ‘The master, our God will raise up a prophet for you that’s like one of your own brothers. You must listen to everything he says—whatever he tells you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 3:22 ©