Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 3:26

 ACTs 3:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. To you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R84505
    12. 84709
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84710
    1. ἀναστήσας
    2. anistanō
    3. having raised up
    4. raised
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ raised_up
    8. /having/ raised_up
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 84711
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 84712
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 84713
    1. ἀναστήσας
    2. anistanō
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ raised_up
    8. /having/ raised_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84714
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84715
    1. παῖδα
    2. pais
    3. servant
    4. servant
    5. 38160
    6. N....AMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. 100%
    11. F84721; F84722; F84727
    12. 84716
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84717
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 84718
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 84719
    1. ἐξαπέστειλεν
    2. exapostellō
    3. -
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3..S
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84720
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 92%
    11. R84716
    12. 84721
    1. εὐλογοῦντα
    2. eulogeō
    3. blessing
    4. bless
    5. 21270
    6. VPPA.AMS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 92%
    11. R84716
    12. 84722
    1. εὐλογοῦντας
    2. eulogeō
    3. -
    4. -
    5. 21270
    6. VPPA.AMP
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84723
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R84505
    12. 84724
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84725
    1. τῷ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84726
    1. ἀποστρέφειν
    2. apostrefō
    3. to be turning away
    4. turning
    5. 6540
    6. VNPA....
    7. /to_be/ turning_away
    8. /to_be/ turning_away
    9. -
    10. 100%
    11. R84716
    12. 84727
    1. ἕκαστον
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....AMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 92%
    11. R84505
    12. 84728
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. -
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84729
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84730
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 84731
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84732
    1. πονηρῶν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S....GFP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84733
    1. πονηριῶν
    2. ponēria
    3. wickedness
    4. wicked
    5. 41890
    6. N....GFP
    7. wickedness
    8. wickedness
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 84734
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84735
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 52%
    11. R84505
    12. 84736

OET (OET-LV)the god having_raised_up the servant of_him, sent_ him _out To_you_all first, blessing you_all in that to_be_turning_away each from the wickedness of_you_all.

OET (OET-RV)God had raised up his servant and sent him to you Jews first, to bless you by turning each of you away from your own wicked behaviour.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν

/having/_raised_up ¬the God the servant ˱of˲_him sent_out him

The expression raised up has the same meaning here as in 3:22. See how you translated it there. Alternate translation: “When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him”

τὸν παῖδα αὐτοῦ

the servant ˱of˲_him

See the discussion of the term Servant in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in 3:13. Alternate translation: “his Messiah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

that /to_be/_turning_away each from the wickedness ˱of˲_you_all

Here, turning someone from something means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in 3:19. Alternate translation: “by leading every one of you to repent of your wickedness”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

that /to_be/_turning_away each from the wickedness ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 84712
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 84713
    1. having raised up
    2. raised
    3. 4500
    4. anistanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ raised_up
    7. /having/ raised_up
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 84711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84715
    1. servant
    2. servant
    3. 38160
    4. pais
    5. N-....AMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. 100%
    10. F84721; F84722; F84727
    11. 84716
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84717
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 84719
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 92%
    10. R84716
    11. 84721
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 84719
    1. To you all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R84505
    12. 84709
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84710
    1. blessing
    2. bless
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-PPA.AMS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 92%
    10. R84716
    11. 84722
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R84505
    11. 84724
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84725
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84726
    1. to be turning away
    2. turning
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ turning_away
    7. /to_be/ turning_away
    8. -
    9. 100%
    10. R84716
    11. 84727
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....AMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 92%
    10. R84505
    11. 84728
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 84731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84732
    1. wickedness
    2. wicked
    3. 41890
    4. ponēria
    5. N-....GFP
    6. wickedness
    7. wickedness
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 84734
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 52%
    10. R84505
    11. 84736

OET (OET-LV)the god having_raised_up the servant of_him, sent_ him _out To_you_all first, blessing you_all in that to_be_turning_away each from the wickedness of_you_all.

OET (OET-RV)God had raised up his servant and sent him to you Jews first, to bless you by turning each of you away from your own wicked behaviour.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 3:26 ©