Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore repent and turn_back, because/for the time of_you_all the sins to_be_wiped_out,
OET (OET-RV) Because of that, you all need to repent and turn back to God so that your sins can be erased,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψατε
turn_back
Peter is speaking of his listeners as if they were traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας
for the_‹time› /to_be/_wiped_out ˱of˲_you_all ¬the sins
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας
for the_‹time› /to_be/_wiped_out ˱of˲_you_all ¬the sins
Peter is speaking of sins as if they would be physically wiped away when God forgave them. Alternate translation: “so that God will forgive your sins”
3:19 The Good News of forgiveness is more fully explained elsewhere (see 5:30-32; 10:36-43; 13:26-38; Luke 24:25-27, 45-47).
OET (OET-LV) Therefore repent and turn_back, because/for the time of_you_all the sins to_be_wiped_out,
OET (OET-RV) Because of that, you all need to repent and turn back to God so that your sins can be erased,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.