Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 3:19

 ACTs 3:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετανοήσατε
    2. metanoeō
    3. repent
    4. repent
    5. 33400
    6. VMAA2..P
    7. repent
    8. repent
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R84505
    12. 84538
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 84539
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84540
    1. ἐπιτρέψατε
    2. epitrepō
    3. -
    4. -
    5. 20100
    6. VMAA2..P
    7. permit ‹it›
    8. permit ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84541
    1. ἐπιστρέψατε
    2. epistrefō
    3. turn back
    4. turn
    5. 19940
    6. VMAA2..P
    7. turn_back
    8. turn_back
    9. -
    10. 83%
    11. R84505
    12. 84542
    1. πρὸς
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 84543
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84544
    1. τὸ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84545
    1. ἐξαλειφθῆναι
    2. exaleifō
    3. to be wiped out
    4. -
    5. 18130
    6. VNAP....
    7. /to_be/ wiped_out
    8. /to_be/ wiped_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84546
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R84505
    12. 84547
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 84548
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 84549
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84550

OET (OET-LV)Therefore repent and turn_back, because/for the time of_you_all the sins to_be_wiped_out,

OET (OET-RV)Because of that, you all need to repent and turn back to God so that your sins can be erased,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψατε

turn_back

Peter is speaking of his listeners as if they were traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: [start obeying the Lord again]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας

for the_‹time› /to_be/_wiped_out ˱of˲_you_all ¬the sins

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [so that God will wipe away your sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας

for the_‹time› /to_be/_wiped_out ˱of˲_you_all ¬the sins

Peter is speaking of sins as if they would be physically wiped away when God forgave them. Alternate translation: [so that God will forgive your sins]

TSN Tyndale Study Notes:

3:19 The Good News of forgiveness is more fully explained elsewhere (see 5:30-32; 10:36-43; 13:26-38; Luke 24:25-27, 45-47).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 84539
    1. repent
    2. repent
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-MAA2..P
    6. repent
    7. repent
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R84505
    11. 84538
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84540
    1. turn back
    2. turn
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-MAA2..P
    6. turn_back
    7. turn_back
    8. -
    9. 83%
    10. R84505
    11. 84542
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 84543
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84545
    1. of you all
    2. you your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R84505
    11. 84547
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 84548
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 84549
    1. to be wiped out
    2. -
    3. 18130
    4. exaleifō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ wiped_out
    7. /to_be/ wiped_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84546

OET (OET-LV)Therefore repent and turn_back, because/for the time of_you_all the sins to_be_wiped_out,

OET (OET-RV)Because of that, you all need to repent and turn back to God so that your sins can be erased,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 3:19 ©