Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) so_that wishfully times of_refreshment may_come from the_presence of_the master, and he_may_send_out the one having_been_appointed to_you_all the_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) and then times of refreshing will come from the presence of the master, and so that he may send Yeshua the messiah who has been appointed, back to save you.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου
so_that ¬wishfully /may/_come times ˱of˲_refreshment from /the/_presence ˱of˲_the Lord
Peter is speaking of these times as if they could actively come to his listeners on their own. Alternate translation: “so that the Lord may send you times of refreshing from his face”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καιροὶ ἀναψύξεως
times ˱of˲_refreshment
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshment, you could express the same idea with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου
from /the/_presence ˱of˲_the Lord
Peter is using the term face to represent the presence of the Lord. Alternate translation: “from the presence of the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποστείλῃ
˱he˲_/may/_send_out
Peter is referring implicitly to Christ’s coming again. Alternate translation: “he may again send”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν
the_‹one› /having_been/_appointed ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you”
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
OET (OET-LV) so_that wishfully times of_refreshment may_come from the_presence of_the master, and he_may_send_out the one having_been_appointed to_you_all the_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) and then times of refreshing will come from the presence of the master, and so that he may send Yeshua the messiah who has been appointed, back to save you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.