Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 3:20

 ACTs 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    12. 84551
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84552
    1. ἐπέλθωσιν
    2. eperχomai
    3. -
    4. -
    5. 19040
    6. VSAA3..P
    7. /may/ come_over
    8. /may/ come_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84553
    1. ἔλθωσιν
    2. erχomai
    3. may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3..P
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 84554
    1. καιροὶ
    2. kairos
    3. times
    4. times
    5. 25400
    6. N....NMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84555
    1. ἀναψύξεως
    2. anapsuxis
    3. of refreshment
    4. refreshing
    5. 4030
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ refreshment
    8. ˱of˲ refreshment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84556
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84557
    1. προσώπου
    2. prosōpon
    3. +the presence
    4. presence
    5. 43830
    6. N....GNS
    7. /the/ presence
    8. /the/ presence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84558
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84559
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 84560
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84561
    1. ἀποστείλῃ
    2. apostellō
    3. he may send out
    4. send
    5. 6490
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ send_out
    8. ˱he˲ /may/ send_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84562
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84563
    1. προκεχειρισμένον
    2. proχeirizō
    3. having been appointed
    4. appointed
    5. 44000
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ appointed
    8. /having_been/ appointed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84564
    1. προκεκηρυγμένον
    2. prokērussō
    3. -
    4. -
    5. 42960
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ publicly_proclaimed
    8. /having_been/ publicly_proclaimed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84565
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R84505
    12. 84566
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 84567
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 84568
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 84569

OET (OET-LV)so_that wishfully times of_refreshment may_come from the_presence of_the master, and he_may_send_out the one having_been_appointed to_you_all the_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV)and then times of refreshing will come from the presence of the master, and so that he may send Yeshua the messiah who has been appointed, back to save you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου

so_that ¬wishfully /may/_come times ˱of˲_refreshment from /the/_presence ˱of˲_the Lord

Peter is speaking of these times as if they could actively come to his listeners on their own. Alternate translation: “so that the Lord may send you times of refreshing from his face”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καιροὶ ἀναψύξεως

times ˱of˲_refreshment

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshment, you could express the same idea with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου

from /the/_presence ˱of˲_the Lord

Peter is using the term face to represent the presence of the Lord. Alternate translation: “from the presence of the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστείλῃ

˱he˲_/may/_send_out

Peter is referring implicitly to Christ’s coming again. Alternate translation: “he may again send”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν

the_‹one› /having_been/_appointed ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 84551
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84552
    1. times
    2. times
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....NMP
    6. times
    7. times
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84555
    1. of refreshment
    2. refreshing
    3. 4030
    4. anapsuxis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ refreshment
    7. ˱of˲ refreshment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84556
    1. may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ come
    7. /may/ come
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 84554
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84557
    1. +the presence
    2. presence
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....GNS
    6. /the/ presence
    7. /the/ presence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84558
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84559
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 84560
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84561
    1. he may send out
    2. send
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ send_out
    7. ˱he˲ /may/ send_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84562
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84563
    1. having been appointed
    2. appointed
    3. 44000
    4. proχeirizō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ appointed
    7. /having_been/ appointed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84564
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R84505
    11. 84566
    1. +the chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 84567
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 84568

OET (OET-LV)so_that wishfully times of_refreshment may_come from the_presence of_the master, and he_may_send_out the one having_been_appointed to_you_all the_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV)and then times of refreshing will come from the presence of the master, and so that he may send Yeshua the messiah who has been appointed, back to save you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 3:20 ©