Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And it_will_be that every soul, whoever if may_ not _hear the from_ that _prophet, will_be_being_wholly_destroyed from the people.
OET (OET-RV) Everyone who doesn’t listen to that prophet will end up totally destroyed and not part of God’s people.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ
˱it˲_will_be_‹that› and every soul whoever ¬if not /may/_hear ¬the ˱from˲_prophet that /will_be_being/_wholly_destroyed from the people
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Moses also said that every soul that did not listen to that prophet would be destroyed from the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ
every soul whoever ¬if not /may/_hear ¬the ˱from˲_prophet that /will_be_being/_wholly_destroyed from the people
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will destroy from the people every soul that does not listen to that prophet] or see the next note for a further possibility.
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ
every soul whoever ¬if not /may/_hear ¬the ˱from˲_prophet that /will_be_being/_wholly_destroyed from the people
Moses could be using a future statement to give a command, in which case he would be telling the people to take this action. Alternate translation: [you must destroy from the people every soul that does not listen to that prophet]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσα ψυχὴ, ἥτις
every soul whoever
Moses is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: [every person who]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου
whoever ¬if not /may/_hear ¬the ˱from˲_prophet that
Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [does not obey that prophet]
3:23 Refusing to heed Jesus, God’s final Prophet, would have disastrous consequences (John 3:16, 17, 36).
OET (OET-LV) And it_will_be that every soul, whoever if may_ not _hear the from_ that _prophet, will_be_being_wholly_destroyed from the people.
OET (OET-RV) Everyone who doesn’t listen to that prophet will end up totally destroyed and not part of God’s people.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.