Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 3:14

 ACTs 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    12. 84439
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 84440
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84441
    1. Ἅγιον
    2. agios
    3. holy >one
    4. -
    5. 400
    6. S....AMS
    7. holy ‹one›
    8. Holy ‹One›
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 84442
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84443
    1. Δίκαιον
    2. dikaios
    3. righteous >one
    4. -
    5. 13420
    6. S....AMS
    7. righteous ‹one›
    8. Righteous ‹One›
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 84444
    1. εβαρύνατε
    2. barunō
    3. -
    4. -
    5. 9250
    6. VIAA2..P
    7. weighed_down
    8. weighed_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84445
    1. ἠρνήσασθε
    2. arneomai
    3. disowned
    4. disowned
    5. 7200
    6. VIAM2..P
    7. disowned
    8. disowned
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 84446
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84447
    1. ᾐτήσασθε
    2. aiteō
    3. you all requested
    4. requested
    5. 1540
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ requested
    8. ˱you_all˲ requested
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 84448
    1. ᾐτήσατε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ requested
    8. ˱you_all˲ requested
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84449
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. +a man
    4. man
    5. 4350
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84450
    1. φονέα
    2. foneus
    3. +a murderer
    4. murderer
    5. 54060
    6. N....AMS
    7. /a/ murderer
    8. /a/ murderer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84451
    1. χαρισθῆναι
    2. χarizomai
    3. to be granted
    4. -
    5. 54830
    6. VNAP....
    7. /to_be/ granted
    8. /to_be/ granted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84452
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84453

OET (OET-LV)But you_all disowned the holy one and righteous one, and you_all_requested a_man a_murderer to_be_granted to_you_all,

OET (OET-RV) You disowned this man who was innocent and sinless, and instead you requested that a murderer be released to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Peter uses this word to introduce a contrast between what Pilate wanted to do and what these people demanded he do instead. Alternate translation: “Even though Pilate wanted to release Jesus,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον

the Holy_‹One› and Righteous_‹One›

Peter is using both the adjective Holy and the adjective Righteous to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds One to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “Jesus, who was holy and righteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον

the Holy_‹One› and Righteous_‹One›

The terms Holy and Righteous mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “the Supremely Holy One” or “Jesus, who was supremely holy”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον

the Holy_‹One› and Righteous_‹One›

This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν

˱you_all˲_requested /a/_man /a/_murderer /to_be/_granted ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 84440
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 84439
    1. disowned
    2. disowned
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-IAM2..P
    6. disowned
    7. disowned
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 84446
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84441
    1. holy >one
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. S-....AMS
    7. holy ‹one›
    8. Holy ‹One›
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 84442
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84443
    1. righteous >one
    2. -
    3. 13420
    4. G
    5. dikaios
    6. S-....AMS
    7. righteous ‹one›
    8. Righteous ‹One›
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 84444
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84447
    1. you all requested
    2. requested
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ requested
    7. ˱you_all˲ requested
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 84448
    1. +a man
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84450
    1. +a murderer
    2. murderer
    3. 54060
    4. foneus
    5. N-....AMS
    6. /a/ murderer
    7. /a/ murderer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84451
    1. to be granted
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ granted
    7. /to_be/ granted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84452
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84453

OET (OET-LV)But you_all disowned the holy one and righteous one, and you_all_requested a_man a_murderer to_be_granted to_you_all,

OET (OET-RV) You disowned this man who was innocent and sinless, and instead you requested that a murderer be released to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 3:14 ©