Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But you_all disowned the holy one and righteous one, and you_all_requested a_man a_murderer to_be_granted to_you_all,
OET (OET-RV) You disowned this man who was innocent and sinless, and instead you requested that a murderer be released to you.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Peter uses this word to introduce a contrast between what Pilate wanted to do and what these people demanded he do instead. Alternate translation: [Even though Pilate wanted to release Jesus,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον
the Holy_‹One› and Righteous_‹One›
Peter is using both the adjective Holy and the adjective Righteous to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds One to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: [Jesus, who was holy and righteous]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον
the Holy_‹One› and Righteous_‹One›
The terms Holy and Righteous mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: [the Supremely Holy One] or [Jesus, who was supremely holy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον
the Holy_‹One› and Righteous_‹One›
This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: [Jesus, the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν
˱you_all˲_requested /a/_man /a/_murderer /to_be/_granted ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [asked Pilate to release to you a man who was a murderer]
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
OET (OET-LV) But you_all disowned the holy one and righteous one, and you_all_requested a_man a_murderer to_be_granted to_you_all,
OET (OET-RV) You disowned this man who was innocent and sinless, and instead you requested that a murderer be released to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.