Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel ACTs 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And you are the descendants of those prophets, and part of the agreement between God and your ancestors, when he told Abraham, ‘All the families in the world will be blessed by one of your descendants.’

OET-LVYou_all are the sons of_the prophets, and of_the covenant which the god covenanted with the fathers of_you_all, saying to Abraʼam/(ʼAⱱrāhām):
And in the seed of_you all the families of_the earth will_be_being_blessed.

SR-GNTὙμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ˚Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, ‘Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.’
   (Humeis este hoi huioi tōn profaʸtōn, kai taʸs diathaʸkaʸs haʸs dietheto ho ˚Theos pros tous pateras humōn, legōn pros Abraʼam, ‘Kai en tōi spermati sou eneulogaʸthaʸsontai pasai hai patriai taʸs gaʸs.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed will all the families of the earth be blessed.’

USTWhat the prophets said long ago applies to you today. And the solemn agreement that God made to bless our ancestors also extends to you, their descendants. He said to Abraham about the Messiah, ‘I will bless all the people groups on the earth as a result of what your descendant will do.’

BSBAnd you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’[fn]


3:25 Genesis 22:18

BLBYou are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth will be blessed.'


AICNT“You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’[fn]


3:25, Genesis 22:18, 26:4

OEBYou yourselves are the heirs of the prophets, and heirs, too, of the covenant which God made with your ancestors, when he said to Abraham –
 ⇔ “In your descendants will all the nations of the earth be blessed.”

WEBBEYou are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’[fn]


3:25 or, seed

WMBB (Same as above including footnotes)

NETYou are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, ‘ And in your descendants all the nations of the earth will be blessed: *.’

LSVYou are sons of the prophets, and of the covenant that God made to our fathers, saying to Abraham: And in your Seed will all the families of the earth be blessed;

FBVYou are the sons of the prophets, and of the agreement[fn] which God made with your fathers when he said to Abraham, ‘From your descendants all the families of the earth will be blessed.’[fn]


3:25 Or “covenant.”

3:25 Quoting Genesis 22:18.

TCNTYou are the sons of the prophets and of the covenant that God made with [fn]our fathers when he said to Abraham, ‘In yoʋr offspring all the families of the earth will be blessed.’


3:25 our ¦ your ECM NA SBL TH WH

T4TYou as well as we(exc) are the people to whom God sent the Messiah, as the prophets said [MTY] that he would. And when God strongly promised to bless our ancestors, he also surely promised to bless you. He said to Abraham concerning the Messiah, ‘I will bless all people on the earth as a result of what your descendant will do.’ ”

LEBYou are the sons of the prophets and of the covenant that God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring all the nations of the earth will be blessed.’[fn]


3:25 A quotation from Gen 22:18|link-href="None"

BBEYou are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"You are the heirs of the Prophets, and of the Covenant which God made with your forefathers when He said to Abraham, `And through your posterity all the families of the world shall be blessed.'

ASVYe are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

DRAYou are the children of the prophets, and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

YLT'Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;

DrbyYe are the sons of the prophets and of the covenant which [fn]God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.


3.25 Elohim

RVYe are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

WbstrYe are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

KJB-1769Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
   (Ye/You_all are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy/your seed shall all the kindreds of the earth be blessed. )

KJB-1611[fn]Yee are the children of the Prophets, and of the couenant which God made with our fathers, saying vnto Abraham, And in thy seed shall all the kinreds of the earth be blessed.
   (Ye/You_all are the children of the Prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy/your seed shall all the kinreds of the earth be blessed.)


3:25 Gen.12.3.

BshpsYe are the chyldren of the prophetes, and of the couenaunt which God made vnto our fathers, saying to Abraham: Euen in thy seede shall all the kinredes of the earth be blessed.
   (Ye/You_all are the children of the prophets, and of the covenant which God made unto our fathers, saying to Abraham: Even in thy/your seed shall all the kindreds of the earth be blessed.)

GnvaYe are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.
   (Ye/You_all are the children of the Prophets, and of the covenant, which God hath/has made unto our fathers, saying to Abraham, Even in thy/your seed shall all the kindreds of the earth be blessed. )

CvdlYe are the children of the prophetes and of the couenaunt, which God made vnto or fathers, whan he sayde vnto Abraha: Thorow yi sede shal all ye nacios of ye earth be blessed.
   (Ye/You_all are the children of the prophets and of the covenant, which God made unto or fathers, when he said unto Abraha: Thorow yi seed shall all ye/you_all nacios of ye/you_all earth be blessed.)

TNTYe are the chyldren of the Prophetes and of the covenaunt which God hath made vnto oure fathers sayinge to Abraham: Even in thy seede shall all the kinredes of the erth be blessed.
   (Ye/You_all are the children of the Prophets and of the covenaunt which God hath/has made unto our fathers saying to Abraham: Even in thy/your seed shall all the kindreds of the earth be blessed. )

WyclBut ye ben the sones of prophetis, and of the testament, that God ordeynede to oure fadris, and seide to Abraham, In thi seed alle the meynes of erthe schulen be blessid.
   (But ye/you_all been the sons of prophets, and of the testament, that God ordained to our fathers, and said to Abraham, In thy/your seed all the meynes of earth should be blessid.)

LuthIhr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen GOtt gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.
   (You seid the/of_the Propheten and the Bundes children, welchen God made has with yours Vätern, there he spoke to Abraham: Durch deinen seed/seeds sollen gesegnet become all peoples on earthn.)

ClVgVos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.[fn]
   (Vos estis children prophetarum, and testamenti that disposuit God to patres ours, saying to Abraham: And in semine tuo benedicentur everyone familiæ terræ. )


3.25 Testamenti. BEDA. Ex illo testamento quod ad Moysen, etc., usque ad, in semine tuo benedicentur omnes gentes. Patres. Posuit plurale patres, et non singulare patrem, quia non soli Abrahæ, sed Isaac et Jacob promissum est. In semine tuo, etc. BEDA. Semen Abrahæ Christus est - in fide cujus omnibus familiis, Judæis scilicet et gentibus, benedictio promissa est. Omnes familiæ. Non quod omnes, sed quia nulla benedicitur nisi in eo, sicut et illud: Illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum Joan. 1.. Benedicentur. In Adæ peccato maledictæ, in Christo benedictæ sunt, in quo et illi benedicuntur qui incarnationem præcesserunt: quia idem homo Deus januam cœli aperuit, et in fine dicet omnibus electis: Venite, benedicti Patris Matth. 25., etc.


3.25 Testamenti. BEDA. From illo testamento that to Moysen, etc., usque ad, in semine tuo benedicentur everyone gentes. Patres. Posuit plurale patres, and not/no singulare patrem, because not/no soli Abrahæ, but Isaac and Yacob promissum it_is. In semine tuo, etc. BEDA. Semen Abrahæ Christus it_is - in fide cuyus to_all familiis, Yudæis scilicet and gentibus, benedictio promissa it_is. All_of_them familiæ. Non that omnes, but because nulla beneit_is_said nisi in eo, like and illud: Illuminat omnem hominem venientem in this_one the_world Yoan. 1.. Benedicentur. In Adæ peccato maledictæ, in Christo benedictæ are, in quo and illi benedicuntur who incarnationem præcesserunt: because idem human God yanuam cœli aperuit, and in fine dicet to_all electis: Come, benedicti Patris Matth. 25., etc.

UGNTὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
   (humeis este hoi huioi tōn profaʸtōn, kai taʸs diathaʸkaʸs haʸs dietheto ho Theos pros tous pateras humōn, legōn pros Abraʼam, kai en tōi spermati sou eneulogaʸthaʸsontai pasai hai patriai taʸs gaʸs.)

SBL-GNTὑμεῖς ἐστε ⸀οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς ⸂διέθετο ὁ θεὸς⸃ πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ· Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ⸀ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
   (humeis este ⸀hoi huioi tōn profaʸtōn kai taʸs diathaʸkaʸs haʸs ⸂dietheto ho theos⸃ pros tous pateras ⸀humōn, legōn pros Abraʼam— Kai en tōi spermati sou ⸀eneulogaʸthaʸsontai pasai hai patriai taʸs gaʸs.)

TC-GNTὙμεῖς ἐστε [fn]υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς [fn]διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας [fn]ἡμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ [fn]ἐν τῷ σπέρματί σου [fn]ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
   (Humeis este huioi tōn profaʸtōn, kai taʸs diathaʸkaʸs haʸs dietheto ho Theos pros tous pateras haʸmōn, legōn pros Abraʼam, Kai en tōi spermati sou eneulogaʸthaʸsontai pasai hai patriai taʸs gaʸs. )


3:25 υιοι ¦ οι υιοι CT

3:25 διεθετο ο θεος ¦ ο θεος διεθετο WH

3:25 ημων ¦ υμων ECM NA SBL TH WH

3:25 εν ¦ — TR

3:25 ενευλογηθησονται ¦ ευλογηθησονται WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:25 all the families on earth will be blessed: God’s blessings on the covenant people were not intended to be selfishly hoarded, but were to be shared with the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν

you_all are the sons ˱of˲_the prophets

Peter is using the word sons in the sense of “heirs,” by association with the way that children inherit from their parents. He means that the Israelites living at this time are going to receive something as a legacy from those who lived before them. Alternate translation: [You are the ones who are going to receive what the prophets promised] or [You are the ones who are going to experience what the prophets foretold]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ υἱοὶ

the sons

Although the term sons is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “the sons and daughters” to indicate this.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

and ˱of˲_the covenant which covenanted ¬the God with the fathers ˱of˲_you_all

The figurative sense of sons as “heirs” continues in this phrase. Alternate translation: [and who are going to receive what God promised to your fathers when he made a covenant with them]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς

with the fathers ˱of˲_you_all saying to Abraham and in the seed ˱of˲_you /will_be_being/_blessed all the families ˱of˲_the earth

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς πατέρας ὑμῶν

the fathers ˱of˲_you_all

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [your ancestors]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς πατέρας ὑμῶν

the fathers ˱of˲_you_all

Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “your fathers and mothers” to indicate this.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ σπέρματί σου

in the seed ˱of˲_you

The term seed means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: [through your descendants] or see the next note for a further possibility.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σπέρματί σου

in the seed ˱of˲_you

As the apostle Paul notes in Galatians 3:16, God used the singular form of the word seed when he said this to Abraham, and so the ultimate fulfillment of this promise came when God sent Jesus as the Savior for everyone in the world who would believe in him. That may also be what Peter has in view here, since he refers in the next verse to God’s “Servant,” meaning the Messiah. Alternate translation: [through the Messiah, who will be your descendant]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς

/will_be_being/_blessed all the families ˱of˲_the earth

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [I will bless all the families of the earth]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς

all the families ˱of˲_the earth

Here, families refers to people groups or nations by association with the way that many of them consist of people who have a common ancestry. Alternate translation: [all the nations of the world]

BI Acts 3:25 ©