Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And you are the descendants of those prophets, and part of the agreement between God and your ancestors, when he told Abraham, ‘All the families in the world will be blessed by one of your descendants.’
OET-LV You_all are the sons of_the prophets, and of_the covenant which the god covenanted with the fathers of_you_all, saying to Abraʼam/(ʼAⱱrāhām):
And in the seed of_you all the families of_the earth will_be_being_blessed.
SR-GNT Ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ ˚Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, ‘Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.’ ‡
(Humeis este hoi huioi tōn profaʸtōn, kai taʸs diathaʸkaʸs haʸs dietheto ho ˚Theos pros tous pateras humōn, legōn pros Abraʼam, ‘Kai en tōi spermati sou eneulogaʸthaʸsontai pasai hai patriai taʸs gaʸs.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed will all the families of the earth be blessed.’
UST What the prophets said long ago applies to you today. And the solemn agreement that God made to bless our ancestors also extends to you, their descendants. He said to Abraham about the Messiah, ‘I will bless all the people groups on the earth as a result of what your descendant will do.’
BSB And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’[fn]
3:25 Genesis 22:18
BLB You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth will be blessed.'
AICNT “You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’[fn]
3:25, Genesis 22:18, 26:4
OEB You yourselves are the heirs of the prophets, and heirs, too, of the covenant which God made with your ancestors, when he said to Abraham –
⇔ “In your descendants will all the nations of the earth be blessed.”
WEBBE You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’[fn]
3:25 or, seed
WMBB (Same as above including footnotes)
NET You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, ‘ And in your descendants all the nations of the earth will be blessed: *.’
LSV You are sons of the prophets, and of the covenant that God made to our fathers, saying to Abraham: And in your Seed will all the families of the earth be blessed;
FBV You are the sons of the prophets, and of the agreement[fn] which God made with your fathers when he said to Abraham, ‘From your descendants all the families of the earth will be blessed.’[fn]
TCNT You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with [fn]our fathers when he said to Abraham, ‘In yoʋr offspring all the families of the earth will be blessed.’
3:25 our ¦ your ECM† NA SBL TH WH
T4T You as well as we(exc) are the people to whom God sent the Messiah, as the prophets said [MTY] that he would. And when God strongly promised to bless our ancestors, he also surely promised to bless you. He said to Abraham concerning the Messiah, ‘I will bless all people on the earth as a result of what your descendant will do.’ ”
LEB You are the sons of the prophets and of the covenant that God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring all the nations of the earth will be blessed.’[fn]
3:25 A quotation from Gen 22:18|link-href="None"
BBE You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "You are the heirs of the Prophets, and of the Covenant which God made with your forefathers when He said to Abraham, `And through your posterity all the families of the world shall be blessed.'
ASV Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
DRA You are the children of the prophets, and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
YLT 'Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
Drby Ye are the sons of the prophets and of the covenant which [fn]God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
3.25 Elohim
RV Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Wbstr Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
KJB-1769 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
(Ye/You_all are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy/your seed shall all the kindreds of the earth be blessed. )
KJB-1611 [fn]Yee are the children of the Prophets, and of the couenant which God made with our fathers, saying vnto Abraham, And in thy seed shall all the kinreds of the earth be blessed.
(Ye/You_all are the children of the Prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy/your seed shall all the kinreds of the earth be blessed.)
3:25 Gen.12.3.
Bshps Ye are the chyldren of the prophetes, and of the couenaunt which God made vnto our fathers, saying to Abraham: Euen in thy seede shall all the kinredes of the earth be blessed.
(Ye/You_all are the children of the prophets, and of the covenant which God made unto our fathers, saying to Abraham: Even in thy/your seed shall all the kindreds of the earth be blessed.)
Gnva Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.
(Ye/You_all are the children of the Prophets, and of the covenant, which God hath/has made unto our fathers, saying to Abraham, Even in thy/your seed shall all the kindreds of the earth be blessed. )
Cvdl Ye are the children of the prophetes and of the couenaunt, which God made vnto or fathers, whan he sayde vnto Abraha: Thorow yi sede shal all ye nacios of ye earth be blessed.
(Ye/You_all are the children of the prophets and of the covenant, which God made unto or fathers, when he said unto Abraha: Thorow yi seed shall all ye/you_all nacios of ye/you_all earth be blessed.)
TNT Ye are the chyldren of the Prophetes and of the covenaunt which God hath made vnto oure fathers sayinge to Abraham: Even in thy seede shall all the kinredes of the erth be blessed.
(Ye/You_all are the children of the Prophets and of the covenaunt which God hath/has made unto our fathers saying to Abraham: Even in thy/your seed shall all the kindreds of the earth be blessed. )
Wycl But ye ben the sones of prophetis, and of the testament, that God ordeynede to oure fadris, and seide to Abraham, In thi seed alle the meynes of erthe schulen be blessid.
(But ye/you_all been the sons of prophets, and of the testament, that God ordained to our fathers, and said to Abraham, In thy/your seed all the meynes of earth should be blessid.)
Luth Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen GOtt gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.
(You seid the/of_the Propheten and the Bundes children, welchen God made has with yours Vätern, there he spoke to Abraham: Durch deinen seed/seeds sollen gesegnet become all peoples on earthn.)
ClVg Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.[fn]
(Vos estis children prophetarum, and testamenti that disposuit God to patres ours, saying to Abraham: And in semine tuo benedicentur everyone familiæ terræ. )
3.25 Testamenti. BEDA. Ex illo testamento quod ad Moysen, etc., usque ad, in semine tuo benedicentur omnes gentes. Patres. Posuit plurale patres, et non singulare patrem, quia non soli Abrahæ, sed Isaac et Jacob promissum est. In semine tuo, etc. BEDA. Semen Abrahæ Christus est - in fide cujus omnibus familiis, Judæis scilicet et gentibus, benedictio promissa est. Omnes familiæ. Non quod omnes, sed quia nulla benedicitur nisi in eo, sicut et illud: Illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum Joan. 1.. Benedicentur. In Adæ peccato maledictæ, in Christo benedictæ sunt, in quo et illi benedicuntur qui incarnationem præcesserunt: quia idem homo Deus januam cœli aperuit, et in fine dicet omnibus electis: Venite, benedicti Patris Matth. 25., etc.
3.25 Testamenti. BEDA. From illo testamento that to Moysen, etc., usque ad, in semine tuo benedicentur everyone gentes. Patres. Posuit plurale patres, and not/no singulare patrem, because not/no soli Abrahæ, but Isaac and Yacob promissum it_is. In semine tuo, etc. BEDA. Semen Abrahæ Christus it_is - in fide cuyus to_all familiis, Yudæis scilicet and gentibus, benedictio promissa it_is. All_of_them familiæ. Non that omnes, but because nulla beneit_is_said nisi in eo, like and illud: Illuminat omnem hominem venientem in this_one the_world Yoan. 1.. Benedicentur. In Adæ peccato maledictæ, in Christo benedictæ are, in quo and illi benedicuntur who incarnationem præcesserunt: because idem human God yanuam cœli aperuit, and in fine dicet to_all electis: Come, benedicti Patris Matth. 25., etc.
UGNT ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
(humeis este hoi huioi tōn profaʸtōn, kai taʸs diathaʸkaʸs haʸs dietheto ho Theos pros tous pateras humōn, legōn pros Abraʼam, kai en tōi spermati sou eneulogaʸthaʸsontai pasai hai patriai taʸs gaʸs.)
SBL-GNT ὑμεῖς ἐστε ⸀οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς ⸂διέθετο ὁ θεὸς⸃ πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ· Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ⸀ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
(humeis este ⸀hoi huioi tōn profaʸtōn kai taʸs diathaʸkaʸs haʸs ⸂dietheto ho theos⸃ pros tous pateras ⸀humōn, legōn pros Abraʼam— Kai en tōi spermati sou ⸀eneulogaʸthaʸsontai pasai hai patriai taʸs gaʸs.)
TC-GNT Ὑμεῖς ἐστε [fn]υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς [fn]διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας [fn]ἡμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ [fn]ἐν τῷ σπέρματί σου [fn]ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
(Humeis este huioi tōn profaʸtōn, kai taʸs diathaʸkaʸs haʸs dietheto ho Theos pros tous pateras haʸmōn, legōn pros Abraʼam, Kai en tōi spermati sou eneulogaʸthaʸsontai pasai hai patriai taʸs gaʸs. )
3:25 υιοι ¦ οι υιοι CT
3:25 διεθετο ο θεος ¦ ο θεος διεθετο WH
3:25 ημων ¦ υμων ECM† NA SBL TH WH
3:25 εν ¦ — TR
3:25 ενευλογηθησονται ¦ ευλογηθησονται WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:25 all the families on earth will be blessed: God’s blessings on the covenant people were not intended to be selfishly hoarded, but were to be shared with the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν
you_all are the sons ˱of˲_the prophets
Peter is using the word sons in the sense of “heirs,” by association with the way that children inherit from their parents. He means that the Israelites living at this time are going to receive something as a legacy from those who lived before them. Alternate translation: [You are the ones who are going to receive what the prophets promised] or [You are the ones who are going to experience what the prophets foretold]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ υἱοὶ
the sons
Although the term sons is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “the sons and daughters” to indicate this.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
and ˱of˲_the covenant which covenanted ¬the God with the fathers ˱of˲_you_all
The figurative sense of sons as “heirs” continues in this phrase. Alternate translation: [and who are going to receive what God promised to your fathers when he made a covenant with them]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς
with the fathers ˱of˲_you_all saying to Abraham and in the seed ˱of˲_you /will_be_being/_blessed all the families ˱of˲_the earth
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς πατέρας ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [your ancestors]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς πατέρας ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could state “your fathers and mothers” to indicate this.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σπέρματί σου
in the seed ˱of˲_you
The term seed means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: [through your descendants] or see the next note for a further possibility.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ σπέρματί σου
in the seed ˱of˲_you
As the apostle Paul notes in Galatians 3:16, God used the singular form of the word seed when he said this to Abraham, and so the ultimate fulfillment of this promise came when God sent Jesus as the Savior for everyone in the world who would believe in him. That may also be what Peter has in view here, since he refers in the next verse to God’s “Servant,” meaning the Messiah. Alternate translation: [through the Messiah, who will be your descendant]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς
/will_be_being/_blessed all the families ˱of˲_the earth
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [I will bless all the families of the earth]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς
all the families ˱of˲_the earth
Here, families refers to people groups or nations by association with the way that many of them consist of people who have a common ancestry. Alternate translation: [all the nations of the world]