Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear ACTs 3:17

 ACTs 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83746
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83747
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N····VMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. -
    11. 83748
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; F83757; F83763; F83782; F83786; F83791; F83810; F83853; F83859; F83869; F83878; F83934; F83967; F83971; F83979
    11. 83749
    1. ἐπιστάμεθα
    2. epistamai
    3. -
    4. -
    5. 19870
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱we˲ ˓are˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 83750
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R83605
    11. 83751
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83752
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 83753
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 83754
    1. κατά
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83755
    1. ἄγνοιαν
    2. agnoia
    3. ignorance
    4. ignorance
    5. 520
    6. N····AFS
    7. ignorance
    8. ignorance
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83756
    1. ἐπράξατε
    2. prassō
    3. you all did
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ did
    8. ˱you_all˲ did
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R83749
    11. 83757
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. -
    11. 83758
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83759
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83760
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83761
    1. ἄρχοντες
    2. arχōn
    3. rulers
    4. -
    5. 7580
    6. N····NMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83762
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R83749
    11. 83763

OET (OET-LV)And now, brothers, I_have_known that you_all_did in ignorance, as also the rulers of_you_all.

OET (OET-RV)So now, friends, I know that you did all that in ignorance, just like your leaders,

uW Translation Notes:

καὶ νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατά ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καί οἱ ἄρχοντες ὑμῶν)

Peter uses the expression And now to shift the people’s attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Peter addresses the people as his brothers because they are related to him as fellow descendants of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: [my kinsmen]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατά ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καί οἱ ἄρχοντες ὑμῶν)

Peter likely means that the people acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [you acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν

as (Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατά ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καί οἱ ἄρχοντες ὑμῶν)

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and that your rulers also acted in ignorance]

TSN Tyndale Study Notes:

3:17 Friends: Literally Brothers, which was a common way to address one another (13:15, 26, 38; Gen 27:29; Lev 10:6; 25:46; Num 20:3; Deut 1:28; 24:7; Josh 22:3-4; 2 Sam 2:26; Ezek 11:15).
• in ignorance: Cp. Acts 17:30; 1 Tim 1:12-14. The Christian message challenges this ignorance and calls all people to respond in faith and repentance (Acts 2:38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    11. 83746
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    10. 83747
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; F83757; F83763; F83782; F83786; F83791; F83810; F83853; F83859; F83869; F83878; F83934; F83967; F83971; F83979
    10. 83749
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R83605
    10. 83751
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    10. 83752
    1. you all did
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ did
    7. ˱you_all˲ did
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R83749
    10. 83757
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    10. 83755
    1. ignorance
    2. ignorance
    3. 520
    4. agnoia
    5. N-····AFS
    6. ignorance
    7. ignorance
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    10. 83756
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    10. 83759
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    10. 83760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    10. 83761
    1. rulers
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····NMP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    10. 83762
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; R83749
    10. 83763

OET (OET-LV)And now, brothers, I_have_known that you_all_did in ignorance, as also the rulers of_you_all.

OET (OET-RV)So now, friends, I know that you did all that in ignorance, just like your leaders,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 3:17 ©