Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 3:17

 ACTs 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    12. 84502
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84503
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84504
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F84513; F84519; F84538; F84542; F84547; F84566; F84609; F84615; F84625; F84634; F84673; F84691; F84709; F84724; F84728; F84736
    12. 84505
    1. ἐπιστάμεθα
    2. epistamai
    3. -
    4. -
    5. 19870
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ knowing
    8. ˱we˲ /are/ knowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84506
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. -
    10. 92%
    11. R84360
    12. 84507
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84508
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84509
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84510
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84511
    1. ἄγνοιαν
    2. agnoia
    3. ignorance
    4. ignorance
    5. 520
    6. N....AFS
    7. ignorance
    8. ignorance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84512
    1. ἐπράξατε
    2. prassō
    3. you all did
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ did
    8. ˱you_all˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R84505
    12. 84513
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 84514
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84515
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84516
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84517
    1. ἄρχοντες
    2. arχōn
    3. rulers
    4. -
    5. 7580
    6. N....NMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 84518
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R84505
    12. 84519

OET (OET-LV)And now, brothers, I_have_known that you_all_did in ignorance, as also the rulers of_you_all.

OET (OET-RV)So now, friends, I know that you did all that in ignorance, just like your leaders,

uW Translation Notes:

καὶ νῦν

and now

Peter uses the expression And now to shift the people’s attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Peter addresses the people as his brothers because they are related to him as fellow descendants of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “my kinsmen”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε

in ignorance ˱you_all˲_did

Peter likely means that the people acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν

as also the rulers ˱of˲_you_all

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and that your rulers also acted in ignorance”

TSN Tyndale Study Notes:

3:17 Friends: Literally Brothers, which was a common way to address one another (13:15, 26, 38; Gen 27:29; Lev 10:6; 25:46; Num 20:3; Deut 1:28; 24:7; Josh 22:3-4; 2 Sam 2:26; Ezek 11:15).
• in ignorance: Cp. Acts 17:30; 1 Tim 1:12-14. The Christian message challenges this ignorance and calls all people to respond in faith and repentance (Acts 2:38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33; EPeter_preaches_in_Solomon's_Portico; TPeter_preaches_in_Solomon's_Portico
    12. 84502
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84503
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F84513; F84519; F84538; F84542; F84547; F84566; F84609; F84615; F84625; F84634; F84673; F84691; F84709; F84724; F84728; F84736
    11. 84505
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ known
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. -
    9. 92%
    10. R84360
    11. 84507
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84508
    1. you all did
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ did
    7. ˱you_all˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R84505
    11. 84513
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84511
    1. ignorance
    2. ignorance
    3. 520
    4. agnoia
    5. N-....AFS
    6. ignorance
    7. ignorance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84512
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84515
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84517
    1. rulers
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-....NMP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 84518
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R84505
    11. 84519

OET (OET-LV)And now, brothers, I_have_known that you_all_did in ignorance, as also the rulers of_you_all.

OET (OET-RV)So now, friends, I know that you did all that in ignorance, just like your leaders,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 3:17 ©