Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) but you_all_killed_off the originator of_ the _life, whom the god raised from the_dead, of_which we are witnesses.
OET (OET-RV) However in doing so, you killed the creator of life, who God then raised from the dead as we can attest.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπεκτείνατε
˱you_all˲_killed_off
It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in 2:23. Alternate translation: “you demanded the death of”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς
the & Originator ¬the ˱of˲_life
Peter is using the expression the Originator of Life as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Peter is speaking at least of himself and John, and perhaps also of the other apostles, but not of the people he is addressing. So use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating that we is exclusive here. Alternate translation: “we and the other apostles whom Jesus chose”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἡμεῖς
we
If you conclude that Peter is referring only to himself and John, and if your language uses dual forms, use the dual form of the pronoun we here, since it would apply to two people.
3:15 It was unfathomable to the Jewish mind that the author of life, God himself, could be killed. They did not recognize Jesus as Messiah (cp. 13:27; Luke 23:34), and they did not realize that the Messiah would be divine (see John 1:1-18; cp. Dan 7:13-14).
OET (OET-LV) but you_all_killed_off the originator of_ the _life, whom the god raised from the_dead, of_which we are witnesses.
OET (OET-RV) However in doing so, you killed the creator of life, who God then raised from the dead as we can attest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.