Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter said to her, “Why did the two of you agree to test the spirit of the master? The guys who just buried your husband are just out the door, and they’ll carry you out as well.”
OET-LV But the Petros said to her:
Why is_it that it_was_agreed_together by_you_all to_test the spirit of_the_master?
Behold, the feet of_the ones having_buried the husband of_you are at the door, and they_will_be_bringing_ you _out.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, “Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ ˚Πνεῦμα ˚Κυρίου; Ἰδοὺ, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.” ‡
(Ho de Petros pros autaʸn, “Ti hoti sunefōnaʸthaʸ humin peirasai to ˚Pneuma ˚Kuriou; Idou, hoi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi taʸ thura, kai exoisousin se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Peter said to her, “How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of the ones having buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
UST So Peter said to her, “You both did a terrible thing when you agreed to try to deceive the Holy Spirit! This is what will happen to you as a result. God struck your husband dead as a punishment and some young men are just coming back from burying him. God is also going to strike you dead, and they will take your body out and bury it as well.”
BSB § “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
BLB But Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those having buried your husband are at the door, and they will carry you out."
AICNT But Peter said to her, “Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
OEB Then Peter said, ‘How did you come to agree to provoke the Spirit of the Lord? Listen! The footsteps of those who have buried your husband are at the door; and they will carry you out too.’
WEBBE But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
WMBB (Same as above)
NET Peter then told her, “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
LSV And Peter said to her, “How was it agreed by you to tempt the Spirit of the LORD? Behold, the feet of those who buried your husband [are] at the door, and they will carry you forth”;
FBV Then Peter told her, “How could you agree together to swindle[fn] the Spirit of the Lord? Look, those who buried your husband are just returning, and they'll carry you out too!”
5:9 Literally, “tempt.”
TCNT Peter said to her, “Why is it that you have agreed to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who buried yoʋr husband are at the door, and they will carry yoʋ out.”
T4T So Peter said to her, “You both did a terrible thing! You two agreed [RHQ] to try to determine if you could do that without the Spirit of the Lord God revealing to anyone that you two tried to deceive them! Listen! Do you(sg) hear the footsteps [SYN] of the men who buried your husband? They are right outside this door, and they will carry your corpse out to bury it, too!”
LEB So Peter said to her, “How is it that it was agreed by you two[fn] to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
5:9 *Here “two” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural in the Greek text
BBE But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "How was it," replied Peter, "that you two agreed to try an experiment upon the Spirit of the Lord? The men who have buried your husband are already at the door, and they will carry you out."
ASV But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
DRA And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
YLT And Peter said unto her, 'How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband [are] at the door, and they shall carry thee forth;'
Drby And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
RV But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
Wbstr Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
KJB-1769 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
(Then Peter said unto her, How is it that ye/you_all have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy/your husband are at the door, and shall carry thee/you out. )
KJB-1611 Then Peter saide vnto her, How is it that ye haue agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feete of them which haue buried thy husband, are at the doore, and shall cary thee out.
(Then Peter said unto her, How is it that ye/you_all have agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy/your husband, are at the door, and shall carry thee/you out.)
Bshps Then Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempt the spirite of the Lorde? Beholde, the feete of the which haue buried thy husbande, are at the doore, and shall cary thee out.
(Then Peter said unto her: Why have ye/you_all agreed together, to tempt the spirit of the Lord? Behold, the feet of the which have buried thy/your husband, are at the door, and shall carry thee/you out.)
Gnva Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.
(Then Peter said unto her, Why have ye/you_all agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thine/your husband, are at the door, and shall carie thee/you out. )
Cvdl Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempte the sprete of the LORDE? Beholde, the fete of the which haue buried thy hussbande, are at the dore, & shal carye the out.
(Peter said unto her: Why have ye/you_all agreed together, to tempt the spirit of the LORD? Behold, the feet of the which have buried thy/your hussbande, are at the door, and shall carye the out.)
TNT Then Peter sayde vnto her: why have ye agreed to gether to tept the sprete of the Lorde? Beholde the fete of them which have buryed thy husbande are at the dore and shall cary the out.
(Then Peter said unto her: why have ye/you_all agreed to gether to tept the spirit of the Lord? Behold the feet of them which have buried thy/your husband are at the door and shall carry the out. )
Wyc And Petre seide to hyr, What bifelde to you, to tempte the spirit of the Lord? Lo! the feet of hem that han birieden thin hosebonde ben at the dore, and thei schulen bere thee out.
(And Petre said to hyr, What bifelde to you, to tempt the spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thin husband been at the door, and they should bear thee/you out.)
Luth Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HErr’s? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.
(Petrus but spoke to ihr: Warum seid you/their/her because eins worden, to versuchen the spirit the LORD’s? See, the feet derer, the deinen man buried have, are before/in_front_of the/of_the door and become you/yourself hinaustragen.)
ClVg Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.[fn]
(Petrus however to eam: Quid utique convenit to_you tentare Spiritum Domini? Behold pedes their who they_buried virum your to ostium, and efferent you(sg). )
5.9 Quid utique, etc. Increpative dictum? vel sic distinguendum: quid? quasi: Quid est hoc: deinde sibi ipse respondet et dicit: Utique convenit inter vos tentare Spiritum Domini? Tentare, etc. RAB. Tentatio Spiritus in hoc erat quod probaverunt quanta sit ejus scientia. Sepelierunt. ID. Ex hoc multi exemplum sumunt, ut uxores ad viros suos sepeliant. Alii indignum putant, ut de prævaricatoribus exempla capiant, quibus in crimine simul et morte et sepultura meritum, æquale fecerat consortium.
5.9 Quid utique, etc. Increpative dictum? or so distinguendum: quid? quasi: Quid it_is hoc: deinde sibi exactly_that/himself respondet and he_says: Utique convenit between you tentare Spiritum Domini? Tentare, etc. RAB. Tentatio Spiritus in this was that probaverunt quanta let_it_be his scientia. Sepelierunt. ID. From this multi exemplum sumunt, as uxores to men suos sepeliant. Alii indignum putant, as about prævaricatoribus exempla capiant, to_whom in crimine simul and morte and sepultura meritum, æquale fecerat consortium.
UGNT ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? ἰδοὺ, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.
(ho de Petros pros autaʸn, ti hoti sunefōnaʸthaʸ humin peirasai to Pneuma Kuriou? idou, hoi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi taʸ thura, kai exoisousin se.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
(ho de ⸀Petros pros autaʸn; Ti hoti sunefōnaʸthaʸ humin peirasai to pneuma kuriou; idou hoi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi taʸ thura kai exoisousin se.)
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος [fn]εἶπε πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα Κυρίου; Ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσί σε.
(Ho de Petros eipe pros autaʸn, Ti hoti sunefōnaʸthaʸ humin peirasai to pneuma Kuriou; Idou, hoi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi taʸ thura, kai exoisousi se. )
5:9 ειπε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου?
why_‹is_it› that ˱it˲_/was/_agreed_together ˱by˲_you_all /to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord
Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεφωνήθη ὑμῖν
˱it˲_/was/_agreed_together ˱by˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you agreed together”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & σου & σε
˱by˲_you_all & ˱of˲_you_‹are› & you
The word you in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word your and the word you in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular.
πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου
/to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord
Here the word test means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου
/to/_test the Spirit ˱of˲_/the/_Lord
Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in 5:3 and 5:4. Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, οἱ πόδες
behold the feet
Peter says Behold to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ
the feet ˱of˲_the_‹ones› /having/_buried the husband ˱of˲_you_‹are› at the door
Peter is referring to the return of the young men who buried Ananaias. Their feet represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The door represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ
the feet ˱of˲_the_‹ones› /having/_buried the husband ˱of˲_you_‹are› at the door
Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐξοίσουσίν σε
and ˱they˲_/will_be/_bringing_out you
The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will carry her out to bury her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you”