Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 29 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) If/because fathers_of_our they_acted_unfaithfully and_did the_evil in/on_both_eyes_of YHWH god_of_our and_abandoned_him and_turned_away faces_of_their from_dwelling_of YHWH and_turned a_neck.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what was evil in the sight of Yahweh our God
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful fathers_of,our and,did the,evil in/on=both_eyes_of YHWH God_of,our and,forsaken,him and,turned_~_away faces_of,their from,dwelling_of YHWH and,turned backs )
The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors’ actions. Alternate translation: “what Yahweh our God judged to be evil” or “what Yahweh our God considered to be evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful fathers_of,our and,did the,evil in/on=both_eyes_of YHWH God_of,our and,forsaken,him and,turned_~_away faces_of,their from,dwelling_of YHWH and,turned backs )
These two phrases share similar meanings. The words “faces” and “backs” represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: “turned away from the place where Yahweh lives” (See also: figs-synecdoche)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful fathers_of,our and,did the,evil in/on=both_eyes_of YHWH God_of,our and,forsaken,him and,turned_~_away faces_of,their from,dwelling_of YHWH and,turned backs )
Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: “abandoned Yahweh’s temple and stopped worshiping him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the place where Yahweh lives
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful fathers_of,our and,did the,evil in/on=both_eyes_of YHWH God_of,our and,forsaken,him and,turned_~_away faces_of,their from,dwelling_of YHWH and,turned backs )
This refers to the temple. Alternate translation: “the temple where Yahweh lives”
29:5-11 Hezekiah’s speech used vocabulary typical of exile to describe the failure of the nation. As in the days of the separation under Rehoboam (12:1; see 13:10), the people had been unfaithful when they abandoned the Lord.
OET (OET-LV) If/because fathers_of_our they_acted_unfaithfully and_did the_evil in/on_both_eyes_of YHWH god_of_our and_abandoned_him and_turned_away faces_of_their from_dwelling_of YHWH and_turned a_neck.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.