Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36

OET interlinear 2 CHR 29:34

 2 CHR 29:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רַק
    2. 307504
    3. Only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-726
    10. 213254
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 307505,307506
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-726
    10. 213255
    1. הָיוּ
    2. 307507
    3. they were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were
    8. -
    9. Y-726
    10. 213256
    1. לִ,מְעָט
    2. 307508,307509
    3. as few
    4. -
    5. 4592
    6. S-R,Aamsa
    7. as,few
    8. -
    9. Y-726
    10. 213257
    1. וְ,לֹא
    2. 307510,307511
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-726
    10. 213258
    1. יָכְלוּ
    2. 307512
    3. they were able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_able
    8. -
    9. Y-726
    10. 213259
    1. לְ,הַפְשִׁיט
    2. 307513,307514
    3. to skin
    4. -
    5. 6584
    6. SV-R,Vhc
    7. to,skin
    8. -
    9. Y-726
    10. 213260
    1. אֶת
    2. 307515
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-726
    10. 213261
    1. 307516
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 213262
    1. כָּל
    2. 307517
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-726
    10. 213263
    1. 307518
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 213264
    1. הָ,עֹלוֹת
    2. 307519,307520
    3. the burnt offerings
    4. -
    5. O-Td,Ncfpa
    6. the,burnt_offerings
    7. -
    8. Y-726
    9. 213265
    1. וַֽ,יְּחַזְּקוּ,ם
    2. 307521,307522,307523
    3. and helped them
    4. -
    5. 2388
    6. VO-C,Vpw3mp,Sp3mp
    7. and,helped,them
    8. -
    9. Y-726
    10. 213266
    1. אֲחֵי,הֶם
    2. 307524,307525
    3. brothers of their
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. brothers_of,their
    8. -
    9. Y-726
    10. 213267
    1. הַ,לְוִיִּם
    2. 307526,307527
    3. the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Levites
    8. -
    9. Y-726
    10. 213268
    1. עַד
    2. 307528
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-726
    10. 213269
    1. 307529
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 213270
    1. כְּלוֹת
    2. 307530
    3. was complete
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vqc
    7. was_complete
    8. -
    9. Y-726
    10. 213271
    1. הַ,מְּלָאכָה
    2. 307531,307532
    3. the work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,work
    8. -
    9. Y-726
    10. 213272
    1. וְ,עַד
    2. 307533,307534
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-726
    10. 213273
    1. יִתְקַדְּשׁוּ
    2. 307535
    3. they had consecrated themselves
    4. -
    5. 6942
    6. V-Vti3mp
    7. they_had_consecrated_themselves
    8. -
    9. Y-726
    10. 213274
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 307536,307537
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-726
    10. 213275
    1. כִּי
    2. 307538
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-726
    9. 213276
    1. הַ,לְוִיִּם
    2. 307539,307540
    3. the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Levites
    8. -
    9. Y-726
    10. 213277
    1. יִשְׁרֵי
    2. 307541
    3. +were upright of
    4. -
    5. 3477
    6. P-Aampc
    7. [were]_upright_of
    8. -
    9. Y-726
    10. 213278
    1. לֵבָב
    2. 307542
    3. heart
    4. -
    5. 3824
    6. P-Ncmsa
    7. heart
    8. -
    9. Y-726
    10. 213279
    1. לְ,הִתְקַדֵּשׁ
    2. 307543,307544
    3. in consecrating
    4. -
    5. 6942
    6. SV-R,Vtc
    7. in,consecrating
    8. -
    9. Y-726
    10. 213280
    1. מֵ,הַ,כֹּהֲנִים
    2. 307545,307546,307547
    3. more than the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-R,Td,Ncmpa
    7. more_~_than,the,priests
    8. -
    9. Y-726
    10. 213281
    1. 307548
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 213282

OET (OET-LV)Only the_priests they_were as_few and_not they_were_able to_skin DOM all_of the_burnt_offerings and_helped_them brothers_of_their the_Lēviyyiy until was_complete the_work and_unto they_had_consecrated_themselves the_priests if/because the_Lēviyyiy were_upright_of heart in_consecrating more_than_the_priests.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) to skin all the burnt offerings

(Some words not found in UHB: only the,priests they_were as,few and=not able to,skin DOM all/each/any/every the,burnt_offerings and,helped,them brothers_of,their the,Levites until finished the,work and=unto consecrated the,priests that/for/because/then/when the,Levites upright_of heart in,consecrating more_~_than,the,priests )

Alternate translation: “to remove the skins from all the burn offerings”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) until the work was done

(Some words not found in UHB: only the,priests they_were as,few and=not able to,skin DOM all/each/any/every the,burnt_offerings and,helped,them brothers_of,their the,Levites until finished the,work and=unto consecrated the,priests that/for/because/then/when the,Levites upright_of heart in,consecrating more_~_than,the,priests )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they had finished the work”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) until the priests could consecrate themselves

(Some words not found in UHB: only the,priests they_were as,few and=not able to,skin DOM all/each/any/every the,burnt_offerings and,helped,them brothers_of,their the,Levites until finished the,work and=unto consecrated the,priests that/for/because/then/when the,Levites upright_of heart in,consecrating more_~_than,the,priests )

Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: “until more of the priests could consecrate themselves”

(Occurrence 0) had been more careful to consecrate themselves

(Some words not found in UHB: only the,priests they_were as,few and=not able to,skin DOM all/each/any/every the,burnt_offerings and,helped,them brothers_of,their the,Levites until finished the,work and=unto consecrated the,priests that/for/because/then/when the,Levites upright_of heart in,consecrating more_~_than,the,priests )

There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.

TSN Tyndale Study Notes:

29:34 The Chronicler shows surprise and delight at the people’s spontaneity and at the great number of devoted praise offerings consumed as part of the thanksgiving festivities. These things indicated that the Lord himself had prepared the people’s hearts for the event, far beyond what the priests and Levites had anticipated.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 6942
    4. 307504
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-726
    8. 213254
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 307505,307506
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213255
    1. they were
    2. -
    3. 1872
    4. 307507
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-726
    8. 213256
    1. as few
    2. -
    3. 3570,3811
    4. 307508,307509
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213257
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 307510,307511
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-726
    8. 213258
    1. they were able
    2. -
    3. 3128
    4. 307512
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-726
    8. 213259
    1. to skin
    2. -
    3. 3570,6177
    4. 307513,307514
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-726
    8. 213260
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 307515
    5. O-To
    6. -
    7. Y-726
    8. 213261
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 307517
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-726
    8. 213263
    1. the burnt offerings
    2. -
    3. 1830,5822
    4. 307519,307520
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213265
    1. and helped them
    2. -
    3. 1922,2460
    4. 307521,307522,307523
    5. VO-C,Vpw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-726
    8. 213266
    1. brothers of their
    2. -
    3. 665
    4. 307524,307525
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-726
    8. 213267
    1. the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1830,3616
    4. 307526,307527
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213268
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 307528
    5. S-R
    6. -
    7. Y-726
    8. 213269
    1. was complete
    2. -
    3. 3487
    4. 307530
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-726
    8. 213271
    1. the work
    2. -
    3. 1830,3789
    4. 307531,307532
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213272
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 307533,307534
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-726
    8. 213273
    1. they had consecrated themselves
    2. -
    3. 6658
    4. 307535
    5. V-Vti3mp
    6. -
    7. Y-726
    8. 213274
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 307536,307537
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213275
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 307538
    5. S-C
    6. -
    7. Y-726
    8. 213276
    1. the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1830,3616
    4. 307539,307540
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213277
    1. +were upright of
    2. -
    3. 3212
    4. 307541
    5. P-Aampc
    6. -
    7. Y-726
    8. 213278
    1. heart
    2. -
    3. 3615
    4. 307542
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213279
    1. in consecrating
    2. -
    3. 3570,6658
    4. 307543,307544
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. Y-726
    8. 213280
    1. more than the priests
    2. -
    3. 3875,1830,3537
    4. 307545,307546,307547
    5. S-R,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-726
    8. 213281

OET (OET-LV)Only the_priests they_were as_few and_not they_were_able to_skin DOM all_of the_burnt_offerings and_helped_them brothers_of_their the_Lēviyyiy until was_complete the_work and_unto they_had_consecrated_themselves the_priests if/because the_Lēviyyiy were_upright_of heart in_consecrating more_than_the_priests.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 29:34 ©