Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear 2 CHR 35:22

 2 CHR 35:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 312533,312534
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-610
    10. 216563
    1. 312535
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 216564
    1. הֵסֵב
    2. 312536
    3. he turned
    4. -
    5. 5437
    6. V-Vhp3ms
    7. he_turned
    8. -
    9. Y-610
    10. 216565
    1. יֹאשִׁיָּהוּ
    2. 312537
    3. Yʼoshiyyāh
    4. -
    5. 2977
    6. S-Np
    7. Josiah
    8. -
    9. Person=Josiah; Y-610
    10. 216566
    1. פָנָי,ו
    2. 312538,312539
    3. face of his
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp3ms
    7. face_of,his
    8. -
    9. Y-610
    10. 216567
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 312540,312541
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-610
    9. 216568
    1. כִּי
    2. 312542
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-610
    9. 216569
    1. לְ,הִלָּחֵם
    2. 312543,312544
    3. in order to fight
    4. -
    5. SV-R,VNc
    6. in_order_to,fight
    7. -
    8. Y-610
    9. 216570
    1. 312545
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 216571
    1. בּ,וֹ
    2. 312546,312547
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-610
    9. 216572
    1. הִתְחַפֵּשׂ
    2. 312548
    3. he disguised himself
    4. -
    5. 2664
    6. V-Vtp3ms
    7. he_disguised_himself
    8. -
    9. Y-610
    10. 216573
    1. וְ,לֹא
    2. 312549,312550
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-610
    10. 216574
    1. שָׁמַע
    2. 312551
    3. he listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp3ms
    7. he_listened
    8. -
    9. Y-610
    10. 216575
    1. אֶל
    2. 312552
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-610
    10. 216576
    1. 312553
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 216577
    1. דִּבְרֵי
    2. 312554
    3. the messages of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-610
    10. 216578
    1. נְכוֹ
    2. 312555
    3. Necho
    4. -
    5. 5224
    6. S-Np
    7. of_Necho
    8. -
    9. Y-610
    10. 216579
    1. מִ,פִּי
    2. 312556,312557
    3. from mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,mouth_of
    8. -
    9. Y-610
    10. 216580
    1. אֱלֹהִים
    2. 312558
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-610
    10. 216581
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 312559,312560
    3. and went
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,went
    8. -
    9. Y-610
    10. 216582
    1. לְ,הִלָּחֵם
    2. 312561,312562
    3. to fight
    4. -
    5. SV-R,VNc
    6. to,fight
    7. -
    8. Y-610
    9. 216583
    1. בְּ,בִקְעַת
    2. 312563,312564
    3. in/on/at/with plain of
    4. -
    5. 1237
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,plain_of
    8. -
    9. Y-610
    10. 216584
    1. מְגִדּוֹ
    2. 312565
    3. Məgiddōn
    4. -
    5. 4023
    6. S-Np
    7. of_Megiddo
    8. -
    9. Location=Megiddo; Y-610
    10. 216585
    1. 312566
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 216586

OET (OET-LV)And_not Yʼoshiyyāh he_turned face_of_his from_him/it if/because in_order_to_fight in/on/over_him/it he_disguised_himself and_not he_listened to the_messages_of Necho from_mouth_of god and_went to_fight in/on/at/with_plain_of Məgiddōn.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) He disguised himself

(Some words not found in UHB: and=not turn_away Yʼoshiyyāh/(Josiah) face_of,his from=him/it that/for/because/then/when in_order_to,fight in/on/over=him/it disguised and=not listen to/towards words_of Neco from,mouth_of ʼElohīm and,went to,fight in/on/at/with,plain_of Məgiddōn )

Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) fight with him

(Some words not found in UHB: and=not turn_away Yʼoshiyyāh/(Josiah) face_of,his from=him/it that/for/because/then/when in_order_to,fight in/on/over=him/it disguised and=not listen to/towards words_of Neco from,mouth_of ʼElohīm and,went to,fight in/on/at/with,plain_of Məgiddōn )

The word “him” refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “fight with the army of Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) that had come from the mouth of God

(Some words not found in UHB: and=not turn_away Yʼoshiyyāh/(Josiah) face_of,his from=him/it that/for/because/then/when in_order_to,fight in/on/over=him/it disguised and=not listen to/towards words_of Neco from,mouth_of ʼElohīm and,went to,fight in/on/at/with,plain_of Məgiddōn )

Here God is represented by his “mouth” to emphasize his speech. Alternate translation: “that had come from God” or “that God had said to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) so he went

(Some words not found in UHB: and=not turn_away Yʼoshiyyāh/(Josiah) face_of,his from=him/it that/for/because/then/when in_order_to,fight in/on/over=him/it disguised and=not listen to/towards words_of Neco from,mouth_of ʼElohīm and,went to,fight in/on/at/with,plain_of Məgiddōn )

The word “he” refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “so he and his army went”

Note 4 topic: translate-names

(Occurrence 0) the Valley of Megiddo

(Some words not found in UHB: and=not turn_away Yʼoshiyyāh/(Josiah) face_of,his from=him/it that/for/because/then/when in_order_to,fight in/on/over=him/it disguised and=not listen to/towards words_of Neco from,mouth_of ʼElohīm and,went to,fight in/on/at/with,plain_of Məgiddōn )

This is the name of a place.

TSN Tyndale Study Notes:

35:20-24 The narrative jumps from Josiah’s eighteenth year (622 BC) to the year of his death (609 BC). The decline of the Assyrian Empire brought Egypt and Babylon, two great powers that had long been subject to Assyria, into conflict with each other. King Neco of Egypt, who had allied with Assyria to resist Babylonian expansion, asked Josiah to allow free passage of his army. Josiah’s interception might have been the result of a coalition with Babylon, or it might have been his own attempt to establish independence from Egypt. Josiah’s death was caused by his disobedience to a divine oracle delivered by a Gentile king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 312533,312534
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-610
    8. 216563
    1. Yʼoshiyyāh
    2. -
    3. 3221
    4. 312537
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Josiah; Y-610
    8. 216566
    1. he turned
    2. -
    3. 5224
    4. 312536
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-610
    8. 216565
    1. face of his
    2. -
    3. 6131
    4. 312538,312539
    5. O-Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-610
    8. 216567
    1. from him/it
    2. -
    3. 3968
    4. 312540,312541
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-610
    8. 216568
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 312542
    5. S-C
    6. -
    7. Y-610
    8. 216569
    1. in order to fight
    2. -
    3. 3570,3673
    4. 312543,312544
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. Y-610
    8. 216570
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 312546,312547
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-610
    8. 216572
    1. he disguised himself
    2. -
    3. 2535
    4. 312548
    5. V-Vtp3ms
    6. -
    7. Y-610
    8. 216573
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 312549,312550
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-610
    8. 216574
    1. he listened
    2. -
    3. 7540
    4. 312551
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-610
    8. 216575
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 312552
    5. S-R
    6. -
    7. Y-610
    8. 216576
    1. the messages of
    2. -
    3. 1678
    4. 312554
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-610
    8. 216578
    1. Necho
    2. -
    3. 4755
    4. 312555
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-610
    8. 216579
    1. from mouth of
    2. -
    3. 3875,6010
    4. 312556,312557
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-610
    8. 216580
    1. god
    2. -
    3. 63
    4. 312558
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-610
    8. 216581
    1. and went
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 312559,312560
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-610
    8. 216582
    1. to fight
    2. -
    3. 3570,3673
    4. 312561,312562
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. Y-610
    8. 216583
    1. in/on/at/with plain of
    2. -
    3. 844,972
    4. 312563,312564
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-610
    8. 216584
    1. Məgiddōn
    2. -
    3. 3733
    4. 312565
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Megiddo; Y-610
    8. 216585

OET (OET-LV)And_not Yʼoshiyyāh he_turned face_of_his from_him/it if/because in_order_to_fight in/on/over_him/it he_disguised_himself and_not he_listened to the_messages_of Necho from_mouth_of god and_went to_fight in/on/at/with_plain_of Məgiddōn.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 35:22 ©