Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_not a_passover it_had_been_observed like_it in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) since_days_of Shəmūʼēl/(Samuel) the_prophet and_all (the)_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) not they_had_observed such_a_passover which he_observed Yʼoshiyyāh and_the_priests and_the_Lēviyyiy and_all Yəhūdāh/(Judah) and_Yisrāʼēl/(Israel) the_present and_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Such a Passover celebration had never been held in Israel
(Some words not found in UHB: and=not observed passover like,it in/on/at/with,Israel since,days_of Shəmūʼēl/(Samuel) the,prophet and=all kings_of Yisrael not they_had_acquired such_a,passover which/who he/it_had_made Yʼoshiyyāh/(Josiah) and,the,priests and,the,Levites and=all Yehuda and,Israel the,present and,inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel”
(Occurrence 0) held in Israel
(Some words not found in UHB: and=not observed passover like,it in/on/at/with,Israel since,days_of Shəmūʼēl/(Samuel) the,prophet and=all kings_of Yisrael not they_had_acquired such_a,passover which/who he/it_had_made Yʼoshiyyāh/(Josiah) and,the,priests and,the,Levites and=all Yehuda and,Israel the,present and,inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.
(Occurrence 0) from the days
(Some words not found in UHB: and=not observed passover like,it in/on/at/with,Israel since,days_of Shəmūʼēl/(Samuel) the,prophet and=all kings_of Yisrael not they_had_acquired such_a,passover which/who he/it_had_made Yʼoshiyyāh/(Josiah) and,the,priests and,the,Levites and=all Yehuda and,Israel the,present and,inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
Alternate translation: “from the time”
(Occurrence 0) the other kings of Israel
(Some words not found in UHB: and=not observed passover like,it in/on/at/with,Israel since,days_of Shəmūʼēl/(Samuel) the,prophet and=all kings_of Yisrael not they_had_acquired such_a,passover which/who he/it_had_made Yʼoshiyyāh/(Josiah) and,the,priests and,the,Levites and=all Yehuda and,Israel the,present and,inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) )
Here “Israel” refers specifically to the northern kingdom of Israel.
35:18 This Passover included a greater number of participants than the one Hezekiah had observed. In this Passover, the priests and Levites took a prominent and proper role, as Josiah had specifically required (35:15-16; cp. 30:3, 15).
OET (OET-LV) And_not a_passover it_had_been_observed like_it in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) since_days_of Shəmūʼēl/(Samuel) the_prophet and_all (the)_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) not they_had_observed such_a_passover which he_observed Yʼoshiyyāh and_the_priests and_the_Lēviyyiy and_all Yəhūdāh/(Judah) and_Yisrāʼēl/(Israel) the_present and_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.